惊叹
感人肺腑,一种情怀星作泪
销魄时光,万般气象海为胸
碧野风梳,花香鸟语飘春韵
晴空雨洗,水秀山明现彩虹
Wonder At
Touch one deeply in the heart
a kind of feeling
stars' tears shed
In the ecstasy time
all kinds of weather
the sea is the breast
In the emerald wildness wind combing
flowers are fragrant and birds chirping
the spring rhymes floating
In the sunny sky rain washing
water is pretty and mountains are bright
a rainbow appearing
7/21/2019格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8763首对联体诗
The 8,763th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
In the emerald wildness wind combing flowers are fragrant and birds chirping the spring rhymes floating...//// superb poetic expression