Brahmin and fire, death and king,
Hungry maw, sea, and home dwelling:
Though filled up time and again still,
Filled up these seven never feel.
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words seriatim is given as under:
sapta etāni na pūryante pūryamāņāni anekashah |
brāhmaņah agnih yamah rājāpayodhih udaram gŗham ||
sapta etāni: these seven
na pūryante: are not filled up; feel not content
pūryamāņāni: (even if)filled up
anekashah: repeatedly; again and again; in many ways
brāhmaņah: Brahmin1
agnih:fire
yamah: Death; the god of death
rājāh:king (if not a good king)
payodhih: ocean; sea
udaram: stomach; belly, maw
gŗham: house (needs constantly arise for more)
1. Brahmin: In ancient India Brahmins were highly respected for their learning and noble demeanour. This verse must have been written after they lost their grace in selling their services.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A brilliant piece of advice is offered through this precise work sir! Well written......10++++++
I appreciate your reading this Subhashita shloka, thanks also for liking it.