Mouth duly filled with relishing food,
Who in this world would not feel good?
Dough-paste put mouth's around,
Drum, ere so tuneless found,
Begins to sing sweet in gratitude!
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words seriatim is given as under:
kah na yāti vasham loke mukhe piņđena pūritah |
mŗdangah mukha-lepena karoti madhura dhvanim ||
kah: who
na yāti: goes/gets not
vasham: under control/sway (and do your bidding)
loke: in this world
mukhe: with/on the mouth
piņđena: with a mouthful of food
pūritah: filled up
mŗdangah: a drum (a classical percussion instrument)
mukha-lepena: face/sides smeared (with a layer of flour paste, given temtation)
karoti: gives out, makes
madhura-dhvanim: a sweet sound (so does anyone whose mouth is supplied with food)
Topic: food, gratitude, music
An excellent Limeriick sir! Relished it like a hot pizza.....10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
GOOD FOOD MAKES GOOD HEALTH GOOD HEALTH MAKES GOOD MIND GOOD MIND SINGS GOOD SONGS OF LIFE!
Yes, a happy maw takes care of many a woe