Things of virtue and without,
A wide gulf widens their clout:
Gold necklace goes on bosom,
Silver anklets sit at bottom.
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
guņinām nirguņānām cha draśhyate mahat antaram |
hārah kanţha-gatah strīņām nūpurāņi cha pādayoh ||
guņinām: of a man of virtue/character/quality
nirguņānām: of one of no virtue/character/quality
cha: and
draśhyate: is seen/found, observed
mahat: major
antaram: difference, distinction
hārah: a necklace (made of gold)
kanţha-gatah: (is neck-gone) , is worn on the neck
strīņām: of a women
nūpurāņi cha: and anklets (made of silver or baser metal)
pādayoh: (goes)to the feet
Topc: virtuous, vicious, gold, silver
Silver and gold! ! Musing along. Thanks for sharing this poem with us.
Yes, silver and gold is a perennial pair of favourites. Thanks for visiting.
Gold necklace goes on bosom, Silver anklets sit at bottom.......pragmatic expression sir! An excellent write.............................10
Thanks dear poet/reader, but we must appreciate those original writers of Subhashitas who penned this quatrain, I could not manage my translation in four lines.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
VIRTUE THE GOLD OF LIFE!
Ah MB, I like this metaphor