Those in despair bow to divinity,
The sickly resort to austerity,
The poor hope to get charity,
An old woman vouching chastity!
______________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita along with the meanings of Sanskrit words is given as under:
ārtā devān namasyanti tapah kurvanti rogiņah |
nirdhanā dānam ichċhanti vŗddhā nārī pati-vratā ||
ārtā: men in despair, those suffering
devān: gods, deities
namasyanti: bow down, worship, pray (in expectation)
tapah:tapas, austerity and penance, penitence
kurvanti:do, perform
rogiņah: those in disease, the sick (by fasting, suffering, etc)
nirdhanā:those without money, the poor
dānam: charity
ichċhanti: wish for
vŗddhā: old, aged
nārī:woman
pati-vratā: (is)faithful to the husband, vouching chasity
These things if done, alas, are too little too late.
Topic: vain
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful quatrain. the meaning of these ancient Subhashitas are brought out so poetically without any compromise. Thank you for words meaning too.
It seems you understand Sanskrit and hence your appreciation, thanks so much