★ Wushan Mountain High
☆ Poetry by Zhang Jiuling (678-740, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Wushan Mountain is near the sky
Smoke evergreen scenery coruscates
There was a dream of the Chu King inside
Dreamt Goddess appeared that day
But she had gone a long time
Obscure clouds and rain
Only roar of Ba apes
Is terrifying day and night
注:1)巫山,位于中国重庆市东北部。
2)楚国(前1042年-前223年),中国古代南方的一个国家。
3)中国古代神话故事——战国时楚怀王游巫山,梦与女神相遇,交合。
4)巫山云雨,爱情的象征。
1) Wushan, located in the northeast of Chongqing city, China.
2) Chu (1042 B -223 BC) , a state of south of China in ancientry
3) Chinese ancient fairy tale- In the Warring States Period when King Chuhuai went sightseeing in Wushan. He dreamt of meeting Goddess, copulated with her.
4) Clouds and rain in Wushan, as a token of love.
2015年3月28日翻译
On March 28,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 巫山高
☆ 张九龄 诗
巫山与天近
烟景长青荧
此中楚王梦
梦得神女灵
神女去已久
云雨空冥冥
唯有巴猿啸
哀音不可听
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem