Young Lambs Poem by Luo Zhihai

Young Lambs

★ Young Lambs

☆ Poetry by John Clare


The spring is coming by a many signs;
The trays are up, the hedges broken down,
That fenced the haystack, and the remnant shines
Like some old antique fragment weathered brown.
And where suns peep, in every sheltered place,
The little early buttercups unfold
A glittering star or two- till many trace
The edges of the blackthorn clumps in gold.
And then a little lamb bolts up behind
The hill and wags his tail to meet the yoe,
And then another, sheltered from the wind,
Lies all his length as dead- and lets me go
Close bye and never stirs but baking lies,
With legs stretched out as though he could not rise.


▲ Chinese Translation

★ 年轻的羔羊

☆ [英] 约翰•克莱尔 (1793 -1864) 诗
☆ [中] 罗志海 译


春天来临有许多迹象
托盘上,篱笆坏了
用来围绕干草堆,返照回光
像一些风化成棕色的老古董碎片
阳光窥视着每一个隐蔽的地方
小金凤花早早舒绽
一两颗闪闪发光的星星——直到无数点点
笼罩着金色的黑刺李树丛边
一只小羊羔被栓在后面
在山上,尾巴摇晃着,咩咩地叫着
然后另一只,风儿庇护
躺下来装死——让我走吧!
就在附近,永远也不醒来,继续躺着
双腿伸出,仿佛他无法复活


北京时间2015年2月11日翻译
Beijing time on February 11,2015, Translation

Wednesday, February 11, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success