RIMVYDAS STANKEVIČIUS

RIMVYDAS STANKEVIČIUS Poems

Lietus išlaužia seną durų spyną
Sulyja sapną ir knygas jame
Vienuolio abitą ir lempą žibalinę
Ir sapnas tirpsta mesdamas mane

Į miesto šurmulį, į troškų troleibusą
Kur nei lietaus, nei galimybės būti
Tik dvokia ponai, tyliai zirzia musės
Aš ne iš šio pasaulio, pasislink truputį

Ir vėl lietus... Po rūbais ir po oda
Šuntuoja širdį ne sapnų pasauliui
Kuriam negyja - šventieji lipdo puodus
Bažnyčioje doruoliai muša kvailį...

- - - - -

Čia per miegus kalbėjau - garsiai, sklandžiai
Dabar klausau mane kaip paraidžiui kartoja
Lašai palangėn - „dvidešimt penktoji"
Deja ne Mocarto, tiktai balandžio
...

2.

Der Regen dreht das alte Türschloss um
Es regnet auf den Traum und auf die Bücher drin
Die Kutte eines Mönches und die Lampe mit Petroleum
Der Traum geht weg und schmilzt dahin

Ins Treiben einer Stadt, in einen Bus, wo keine Luft zu kriegen
Wo weder Regen noch die Möglichkeit zur Rast
Nur Herren stinken, leise summen Fliegen
Ich komme nicht aus dieser Welt, mach Platz

Und wieder Regen ... Unter Kleidern und den Rippen
Ein Bypass für das Herz nicht für die Welt der Träume
Wo es nicht heilt - die Heilgen Töpfe bilden
Die Ehrenhaften prügeln einen Narren in den Kirchenräumen ...

- - - -

Und hier hab ich im Traum gesprochen - fließend, lauter
Ich frag mich jetzt wie Tropfen auf der Fensterbank es
Immer wieder buchstabieren: "Nummer fünfundzwanzig"
Doch leider nicht von Mozart, nur das Datum im April
...

Galima žaist, kad ji -
Jaunesnioji tavo sesutė,
Palikta prižiūrėt ligi ryto.

Taisyklės paprastos - turi
Viską daryti, kad tik ji neverktų:

Degioti šviesą drugiams
(broliškai džiaugtis, kai ji
krykštauja nuo
naivių apsvilimų, spragsėjimų),
Po to plėšyt knygas,
Iš arti žiūrint
Kaip po mažėjantį skliautą
žviegdamos blaškos eilutės...

Gyvasties pilna - reikia tik paieškoti -
Rodyt pirštu į veidą mėnulio bekraujį,
Paklodėse nardyt
Po andai išblėsusios meilės
žemėlapį...

Kai ir tai nusibos -
Pats turi apsimesti
Miegančiu,
Klausytis aplink tipenančių
Jos žingsnelių,
Leisti sroventi prakaitui,
Bandyti spėlioti,
Bet ginkdie nežiūrėt, ką ji
Daro -

Arba savaime suprasi,
Arba prašvis.
...

Man kann spielen, dass man auf sie,
Deine jüngere Schwester,
Aufpassen muss bis zum Morgen

Die Regeln sind ganz einfach: du musst
Alles daransetzen, dass sie nicht weint:

Das Licht für die Nachtfalter machen
(Dich brüderlich freuen, wenn er
Jubelt vor
Naiven Verbrennungen, vor Geprassel)
Danach die Bücher zerreißen,
Und schauen aus der Nähe,
Wie durch die kleiner werdende Wölbung
Quiekende Zeilen sich hin und her werfen ...

Voller Leben ist alles - man muss nur suchen danach -
Mit dem Finger aufs blutlose Antlitz des Mondes zeigen,
In den Bettlaken untertauchen,
Wo die jüngst erloschene Liebe
Die Landkarte zeichnet.

Wenn auch das nur noch langweilt,
Musst du dich selbst
Schlafend stellen,
Horchen auf das Herumtrippeln
Ihrer Schrittchen,
Fließen lassen den Schweiß,
Zu rätseln versuchen,
Aber Gott behüte nicht schauen, was sie
Macht -

Entweder wirst du von selbst verstehen,
Oder es dämmert.
...

Viskas, ką prisimenu
Iš savo
Šalies istorijos -
Sniegai ir vienatvė

Moteris,
Prievartaujama septynių aklųjų -
Ji tik pabandė parodyt jiems
Kelią

Iš kur čia pasitikėjimas -
Viskas fragmentiška -
Kiekvienas iš savo
Urvelio

Paklausk jo: „kas tavo tėvynė?"
Sakys: „žinau,
Tik niekada
Nesu ten buvęs" -
Toks dar beribis pasaulis
Ir daiktai dar nesusiję
Tarpusavy

Minia susirinkusi klausosi moters -
Ji iš tiesų mato ateitį -
Tačiau tik nuotrupas
Ir tik estetines -

Juokdarys eketėj -
Tvoros, kokių pas mus dar
Nebuvo -
Ginkluoti medžioti einą -
Narsūs, ištroškę
Laimikio -

Už keliolikos žingsnių
Vilkas pleišėja
Rėkiantį žmogų

Anie nepastebi -
Tokie laikai -
Sniegai, sniegai ir
Vienatvė

Tiesa, buvo dar
Kristus,
Bet jis buvo vienas
Iš mūsų, todėl jį
Mažai kas žinojo -
Patys suprantat -
Sniegai

Rūmų nykštukų
Vestuvės,
Labdarių pinigais
Mirtinai uždaužyti
Septyni aklieji...

Kas tie rūmai?
Kur jie?

Žinau tik,
Kad šį žodį
Reikėdavo tarti
Puse lūpų
Ir prisidengus burną -

Tai buvo teisinga -
žmonės tuomet gražesni -
Dantų teturėjom vos vienas kitas -
Patys suprantat -
Vienatvė

Prekyba dievaižin
Kokiais purvinais
Ryšuliais,
Nežiūrint į vidų

Ir varnos -

Jų pasaulis buvo
Aiškesnis -
Tie patys keliai
Ir norai
Kalba ta pati
Kaip ir mūsų,
Tik išdidesnė

Gal todėl kaip tik jų
Ir nevalgėm
Nors šiaip
Ar luošys, ar knyga,
Ar bulvė
Buvo vis tiek

Norėjom būt
Į paukščius panašūs -
Dabar jau turbūt
Atvirkščiai?

Šiaip neblogi buvo
Laikai -
Tik tie sniegai ir
Aklieji

O kita
Man atminty išliko lyg
Obuoliai
Tiksliau lyg jų kvapas
Statinėje,
Kurioj obuolių
Nėra...

Klausiat kas valdė?
Kaip ir dabar -
Vienatvė.
...

Alles, was ich im Kopf hab
Von der Geschichte
Meines Landes:
Schneefall und die Einsamkeit.

Eine Frau,
vergewaltigt von sieben Blinden -
Sie hatte nur versucht, ihnen
Den Weg zu zeigen

Woher kommt hier das Vertrauen -
Alles ist nur fragmentarisch -
Ein jeder kommt aus seiner
Höhle

Frag ihn: "Was ist dein Vaterland?"
Er wird sagen: "Ich weiß es,
Ich bin nur niemals
Dort gewesen" -
So ohne Grenzen ist noch die Welt
Und die Dinge sind noch nicht verbunden
Miteinander

Die versammelte Menge hört einer Frau zu -
Sie sieht wirklich die Zukunft -
Doch sind es nur Bruchstücke
Und nur ästhetische -

Ein Narr in einem Eisloch -
Zäune, wie es sie bei uns noch
Nie gegeben hat -
Bewaffnete gehn auf die Jagd -
Tapfer, dürstend
Nach einem Fang -

Nach etlichen Schritten
Springt der Wolf auf den
Schreienden Menschen

Die andren bemerken es nicht -
So sind die Zeiten -
Schneefall, Schneefall und
Einsamkeit

Richtig, da war noch
Christus,
Aber er war einer
Von uns, daher kannten
Nur wenige ihn -
Ihr versteht es selbst -
Schneefall

Schlosszwerge halten
Hochzeit,
Von Spendengeldern
Tödlich verprügelt
Die sieben Blinden ...

Welches Schloss?
Wo liegt es?

Ich weiß nur,
Dass man dieses Wort
Mit halbgeschlossenen Lippen
Aussprechen musste
Und mit verdecktem Mund -

Das war richtig -
Die Menschen, die waren damals schöner-
kaum einer hatte Zähne von uns -
Ihr versteht es selbst -
Die Einsamkeit

Der Handel Gott weiß
mit welchen schmutzigen
Bündeln,
und ohne hineinzuschauen

Und Raben -

Ihre Welt war
Klarer -
Die Wege dieselben
Und Wünsche
Die Sprache dieselbe
Wie die unsere,
Nur war sie stolzer

Vielleicht deshalb haben wir sie
Nicht gegessen
Obwohl es sonst
Ob ein Krüppel, ein Buch
Oder eine Kartoffel
Egal war

Wir wollten
Ähnlich den Vögeln sein -
Wahrscheinlich ist es jetzt bereits
Umgekehrt?

Sonst warn sie nicht schlecht
Die Zeiten -
Nur dieser Schneefall und
Die Blinden

Und sonst ist
Mir im Gedächtnis geblieben etwas
Wie Äpfel
Genauer wie ihr Geruch
in einem Fass,
in dem keine
Äpfel sind ...

Fragt ihr wer herrschte?
Wie auch zur Zeit -
Die Einsamkeit.
...

Garuojanti sapno erdvė. Ir mudu.
Viskas keistai čia dera.
Spalvotas, šaižus altorėlis vudu,
Karoliai, žolelės nuo maro,
Plėšraus žvėrelio galva,
Išpjautos, dar šviežios akys,
Vystančios gėlės, žvakės,
Durelių lako spalva...
Tavo balsas: kelkis, bijoti nereikia...
Laiką stabdo balą trypiantis vaikas,
Už lango diena ir laikraščiai -
Metas išeit iš čia.
Ir įkvėpti. Lauke pasidaro geriau.
Ar aš tai padariau?
Nieko pikto nenoriu daryti...
Štai ir kiemas - blėstantis geidulio kvapas,
Tavo balti nėriniai sudraskyti,
Vaiko trepsėjimas, žliugsintis repas,
Jo ritmu sukapotos mintys...
Tavo balsas: Tai štai - pažinimo pieva -
Esam čia tik trumpam - kūnus tavo aukų
atpažinti
Ten sukniubęs žmogus, o ten paukštis, ten
Dievas...
...

Verdampfender Raum eines Traums. Und wir zwei.
Alles ist hier in seltsamem Einklang.
Ein Vodoo-Altar, ein grell-bunter Schrei,
Eine Halskette, Gräser vom Pesthang,

Der Kopf eines Raubtiers hier,
Die ausgeschnittenen Augen, noch frisch,
Welkende Blumen, Kerzen am Tisch,
Die Farbe des Lacks von der Tür ...

Deine Stimme: Steh auf, keine Angst..
Die Zeit hielt ein Kind an, das in die Pfütze gestampft,
Hinterm Fenster ein Tag und die Zeitung -
Zeit von hier zu suchen das Weite.

Und Atem zu schöpfen. Draußen war mir schon leicht.
Hab ich das erreicht?

Von bösen Taten will ich gar nichts wissen ...
Da der Hof - ein Geruch von Lust, die verbleicht,
Deine weißen Spitzen sind zerrissen,
Stampfen des Kindes, ein Rap der erweicht

Von seinem Rhythmus zerhackte Gedankenenden ...
Deine Stimme: Und plötzlich - die Wiese der Erkenntnis dort -
Wir sind hier nur kurz - um die Körper deiner Opfer zu erkennen
Dort ein zusammengebrochener Mensch, dort ein Vogel, dort Gott ...
...

Suklydai melsdamas - ne taip kreipeis
Ir tavo maldos skriejo tik ligi septinto aukšto.
Viena eilutė atgailos kraštais aštriais
Netyčia kliudė ir nukirto paukštį,

Bet regis išgirsta. Pasnigo. Atlaidai.
Ir iš burnos garu plastėjo siela -
Tu baltu sniegu basas nubridai
Į dangų spindinčias akis iškėlęs...

Tik tavo brydė baigės paryčiais
Prie gosliai virpančios gražuolės kojų -
Raudonas vynas. Švinta ir garuoja guolis

Ir noras melstis. Nes ne to prašei…
...

In deinem Beten war ein Fehler - hast dich falsch an ihn gewandt
Und dein Gebet flog nur bis in den siebten Stock.
Die eine Zeile Reue traf mit ihrem scharfen Rand
Ganz ohne Absicht einen Vogel, kostet ihn den Kopf,

Und doch scheint sie erhört. Es hat geschneit. Ein Ablass.
Und aus dem Mund geflattert dampfend deine Seele -
Du stapfst durch weißen Schnee, bist barfuß
Die Augen glänzend und zum Himmel in die Höhe ...

Dein Stapfen geht im Morgengraun zu Ende
Zu Füßen einer schönen Frau, die gaukelnd zittert sanft -
Ein Rotwein. Dämmrung ist, die Schlafstatt dampft

Und auch der Wunsch zu beten. Denn nicht darum ging dein Flehen..
...

11.

Vaikiška raganų medžioklė.
Kaip ir kasnakt stovim visi
po kvarco dušu - pusnuogiai, jauni,
beveik patenkinti,
dar garuojantys sapnų likučiais:
tie, kur prabudę iš karo, rūgščiai kvepia žeme;
gėdijas rankų virpėjimo tie, kur iš meilės sūpynių;
suglebę ir skaidrūs - ragavę mirties…
Pažinti galima, bet kuo gi apkaltinsi,
Kai laikmečio pirštas vis rodo
Į vėliavas -
Vėliavos baltos
Kartoja: nekaltas, nekaltas…
...

Childish hunting of witches.
As every night we all stand
under a shower of quartz - half naked, young,
almost satisfied,
still steaming with the remains of dreams:
those, woken from war, smell of sour earth;
those from the swing of love have the flush of trembling hands;
limp and limpid - those who tasted death…
You can recognise them, but of what to accuse them,
when the finger of time points constantly
to standards -
white standards
repeat: no guilty, no guilty…
...

Žinau ko ateini mama
tam ir yra
nerakintos durys pernakt
negesinta šviesa kišanti
šiurkštų snukį
artyn

Tam ir yra šitas vieškelis
kuriuo tiktai tu
kuriuo tiktai eitum ir eitum
net prieš gaidgystę kai šerkšnas
stvarsto už
kojų

Žinau tai tavo samdyti
elegantiški skausmo
pirštai sutvarkantys patalą
užsagstantys marškinius
po to jau palangėn
barbenantys

Laukiu ir aš
imsim patręšim
žodžiais ramybę

- Kodėl, vaikeli, kodėl?
Kas gi tau šovė į galvą?

- Aš pats, mama.
...

I know what you are coming for Mom
that's why
the door's unlocked all night
the light's not out it pokes
its coarse snout
closer

That's why there's a country road
along which only you
along which only you'd walk and walk
even before cockcrow when hoarfrost
grabs the legs

I know it's your hired
elegant aching fingers
making the bed
buttoning the shirt
later on tapping
on the windowsill

I'm also waiting
finally we will top - dress
the silence with words

-Why, sonny, why?
What got into your head?

-I'll manage myself, Mom.
...

Ich weiß warum kommst du Mama
deswegen steht
sie doch offen die Tür bei Nacht
brennt das Licht das hereinsteckt die
grobe Schnauze
ganz nah

Deswegen ist diese Landstraße
auf der doch nur du
auf der du nur gingest und gingest
sogar vor dem Hahnenschrei wenn der Reif dich
fasst an den
Fuß

Ich weiß das sind deine dienstbaren
eleganten Schmerzfinger
die die Betten machen
das Hemd zuknöpfen
und danach schon ans Fensterbrett
klopfen

So warte auch ich
wir gehen daran wir düngen
mit Worten die Stille

„Warum denn, mein Kind, warum?
Was ist dir in den Kopf geschossen?"

„Ich selbst, Mama."
...

Vem čemu prihajaš mama
in zato
nezaklenjena vrata čez noč
neugasnjena luč brezobzirno
kaže osle
blizu

In zato tista glavna cesta
po kateri samo ti
po kateri bi samo hodila in hodila
celo pred svitom ko slana
grabi za
noge

Vem to so tvoji sposojeni
elegantni razboleli
prsti ki urejajo posteljo
ki zapenjajo bluzo
potem nenadoma bobnanje
po okenski polici

Tudi jaz čakam
da bomo pognojili
z besedami miru

- Zakaj otrok moj, zakaj?
Le kaj ti je padlo v glavo?

- Jaz sam, mama.
...

<pre>

Mama tudom hogy eljössz
ma éjjel
nyitva ajtóm
a lámpa ég arcomba
hajol hegyes
pofája

Az országút azért fut
hogy csak te gyere rajta
csak te megjöhessél
mielőtt a kakas szól
dér csípte
lábbal

Az ujjaid a kínhoz
szolgának elszegődött
hóujjaid az ágyat vetők az ingem
gombjával bíbelődők
hallom amint az ablak-
párkányon már dobolnak

Várakozásban égek
gyere trágyázzuk szóval
termőre ezt a csendet

Miért, fiam, miért?
Mi ütött a fejedbe?

Én ütődtem, mama.


</pre>
...

Ведаю мама навошта прыходзіш
для гэтага й дзьверы
напагатове ўсю ноч
і не пагасьне сьвятло, што прасуне
шурпатую пысу
бліжэй

Для гэтага і дарога
па якой толькі ты
па якой толькі б крочыць і крочыць
нават на золку, калі
шэрань хапае за
ногі

Ведаю твой гэта боль
твой выкшталцоны найміт
што засьцеліць пальцамі ложак
зашпіліць кашулю
а потым ужо
пагрукае ў падваконьне

Я гэтаксама чакаю
Возьмем і словам
угноім спакой

- Навошта, сыночак, навошта?
Што табе стрэльнула ў галаву?

- Я сам, мама.
...

Ik weet waarom je komt mamma
daarom ook is
de deur niet op slot doorheen de nacht
het licht dat niet uit gedaan is steekt
de ruwe smoel steeds
dichterbij

Daarom ook is er deze heerbaan
waarop alleen jij
waarop alleen jij zou lopen en lopen
zelfs vóór het eerste hanengekraai als de rijp
grijpt naar
voeten

Ik weet het zijn jouw ingehuurde
elegante vingers van pijn
het bed opruimend
het hemd dichtknopend
en daarna al op de vensterbank
trommelend

Ook ik wacht
we zullen met woorden
de rust beginnen bijmesten

- Waarom, kindje, waarom?
Wat is er toch in jouw hoofd geschoten?

- Ik zelf, mamma.
...

Sei por que vens mãezinha
Por isso está
a porta sem chave à noite
a luz sem apagar a enfiar
o seu áspero focinho
mais perto

Por isso existe este caminho
pelo qual só tu irias
somente tu irias e irias
mesmo antes do galo cantar quando a geada
nos agarra pelos pés

Sei que os teus elegantes
dedos doloridos
por ti contratados estão a
fazer-me a cama
a abotoar-me a camisa
logo depois a dar golpezinhos na janela

Eu também estou à espera
Fertilizaremos a serenidade
com palavras

- Por quê, meu filho, por quê?
O que foi que te entrou na cabeça?

- Eu mesmo, mãezinha
...

The Best Poem Of RIMVYDAS STANKEVIČIUS

KANONAS

Lietus išlaužia seną durų spyną
Sulyja sapną ir knygas jame
Vienuolio abitą ir lempą žibalinę
Ir sapnas tirpsta mesdamas mane

Į miesto šurmulį, į troškų troleibusą
Kur nei lietaus, nei galimybės būti
Tik dvokia ponai, tyliai zirzia musės
Aš ne iš šio pasaulio, pasislink truputį

Ir vėl lietus... Po rūbais ir po oda
Šuntuoja širdį ne sapnų pasauliui
Kuriam negyja - šventieji lipdo puodus
Bažnyčioje doruoliai muša kvailį...

- - - - -

Čia per miegus kalbėjau - garsiai, sklandžiai
Dabar klausau mane kaip paraidžiui kartoja
Lašai palangėn - „dvidešimt penktoji"
Deja ne Mocarto, tiktai balandžio

RIMVYDAS STANKEVIČIUS Comments

Fabrizio Frosini 25 May 2019

Rimvydas Stankevičius (born in Elektrėnai, Lithuania, on 7 January 1973) studied Philology at Vilnius University and had a perfect opportunity to learn from professor Victoria Daujotytė and poet Marcelijus Martinaitis.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 25 May 2019

Graduated from Vilnius University in 1997, with a master’s degree in Lithuanian literature, he has worked for the Respublika daily as a news reporter.

7 0 Reply

RIMVYDAS STANKEVIČIUS Popularity

RIMVYDAS STANKEVIČIUS Popularity

Close
Error Success