Jan Wagner

Jan Wagner Poems

ich hob den deckel
und blickte ins riesige
auge der amsel.

*

unterm pflaumenbaum
hinterm haus - gelassen, kühl
wie ein zenmeister.

*

eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.

*

gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.

*

als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.

*

silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.

*

einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.

*

bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.

*

alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.

*

ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.

*

übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.

*

was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon "ratte".

*

ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.

*

ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.
...

i lifted the lid
and stared into the giant
eye of the blackbird.

*

beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.

*

a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.

*

gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.

*

as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.

*

silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.

*

one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.

*

stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.

*

old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.

*

i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.

*

awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.

*

what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.

*

last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.

*

a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
...

so dunkel und süß der saft, daß überm bach
die fledermäuse stiegen, immer flach
am blattwerk, um als flinke, schwarze scheren
die früchte abzuknapsen, zu verzehren
im flug. die sonne hinter jaffa schwach,
und alles, was man denken wollte, dach-
te, enger, kleiner als ein handschuhfach . . .
sag: maulbeeren, und wieder: maulbeeren,
so dunkel und süß
allein das wort im mund - schon sind sie wach
und wollen mit dem schattenhaften krach
von tausenden von flügeln sich vermehren,
hängen bei tag in ihrem schlaf, in schweren
und dicken trauben unter deinem dach,
so dunkel und süß.
...

so dusky and sweet was their juice that over
the stream the bats arced skyward, curvature
flush with the leaves, their deft, black scissors ready
to nip the ripest fruits and lift them away,
gorged on the wing. pale sun beyond jaffa -
and all of thinking, present, past, future,
as cramped as a glove compartment, tighter . . .
just say: mulberry, again: mulberry
so dusky and sweet
the very word in one's mouth - roused, eager,
now they are bent on swelling their number
with their racket of a thousand-wing shindy -
during the daylight hours suspended, heavy
in sleep, their clusters under your rafters,
so dusky and sweet.
...

weil montags alles ruht, nun alles montag bleibt,
verhängt die spiegel. nehmt der schere ihren schneid.

wer ließe finger kneten, kreisen, bis die wolke
des shampoos aufzieht über uns, wer dirigierte sein gefolge

von fläschchen und den duft, die öle im regal
mit einer schmalen hand? wer wirft die große orgel

aus fönen an und läßt sie brausen, läßt sie schwellen?
nehmt von den farben schwarz, vermischt es mit den hellen.

weil jetzt kein umhang mehr so prachtvoll, langsam wie ein zelt
herabsinkt überm körper, und wer innehält

nicht länger weiß, was es zu finden gilt, wonach zu suchen,
nur daß die haare weiter wachsen, weiter wuchern.
...

he always rested on mondays. now monday's here to stay.
so cover the mirrors, make blunt the scissors' blade.

who'd let another's fingers lather and rinse and knead
while clouds of shampoo gathered? who could command his suite

of bottles and perfumes, massage in essential oils,
with such a slender hand? who'll toe the pedals,

allow the blow-dryers' organ to roar, who'll open the flues?
take black from the palette, mix it with lighter hues.

for from today no gorgeous gown will gently sink
to cover our clothes, and whosoever stops to think

will search in vain, bereft, and never know for what,
except that hair keeps growing, and left will never stop.
...

7.

mach dich schwerer, rufen sie, also schließe
ich beide augen, denke
an säcke voll zement und eisengieße-
reien, elefanten, an den anker

in seinem schlamm, wo ein manöver wale
vorübergleitet, an das bullenhaupt
eines ambosses. nur eine weile
die luft anhalten, warten. doch nichts hebt

sich oder senkt sich, während ein fasan
schreit und die blätter fallen - meine unwilligen
beine zu kurz, um je den grund zu fassen,
mein kopf beinahe in den wolken.
...

make yourself heavier, they call. i close
both eyes, thinking
of sacks of cement, iron foundries
and elephants, an anchor sinking

in deep mud while a fleet of whales
manoeuvres above it, an anvil's
bullish head. for a while
i hold my breath and wait. to no avail:

nothing goes up, nothing goes down -

a pheasant screams, leaves fall - my legs,
too short, will never reach the ground,
my head is well-nigh in the clouds.
...

9.

kaum in der wand, war er die mitte,
schnellte sein radius
über die gärten, felder, rübenmiete
hinaus, die hühnerställe, das radies-

chenbeet, wurde umfassender, mondial:
wir hängten die hüte auf. wir hängten strick-
jacken und rahmen, hängten regenmäntel
und schirme auf, bis wir ihn fast vergaßen, dessen harter blick

noch da sein wird, wenn wir längst ausgezogen
und stadt und haus und straße
verschwunden sind - so unbeirrt weit oben,

so glänzend über west und ost,
daß sich im dunkeln navigieren ließe
nach ihm, und alten seefahrern ein trost.
...

10.

scarcely in the wall, he was the center,
expanding its radius
across the gardens, fields, beet briar
and further, to the henhouses, the radish-

patch, becoming more worldy, all-encompassing:
we hung up the hats. we hung up cardigans
and picture frames, hung coats, umbrellas,
until we almost forgot him, whose hard gaze

will be still there, when we have long since moved away
and house and street and town
have vanished - so undeterredly

far, so lustrous, so above the east and west
that one could navigate through darkness
by him, offering old sailors consolation.
...

vergeben sie mir, maestra, aber
ich haßte sie und ihr klavier,
die teppichdumpfen mittwochnachmittage,
die falben klepper-

zähne, die gebleckte tastatur,
zögernd vor einem haus,
an dem der efeu seine partitur
bis über alle rinnen wuchern ließ,

dem butzenglas der tür, wo sich das licht
brach, dann zu bündeln schien, zu schwimmen,
bis etwas großes durch den brunnenschacht
des hausflurs stieg, bis sie, madame, erschienen,

perfekt und streng wie eine fuge
auf mich hinuntersahen, sich erbarm-
ten und mir öffneten, den boogie woogie
für anfänger unterm arm.

wie gut ich heute ihre ungeduld
verstehen kann. die tonleitern, die längst
verklungenen akkorde - unvermittelt
kehrt alles wieder, wenn ich dem gespenst

ihres parfums, schwer wie ein letzter akt,
im bus oder im supermarkt
begegne: dieser unerbittliche takt
des metronoms mit seinem eichensarg,

aus dem ein dürrer totenfinger kam,
die pendeluhr, die fotos an der wand,
davor das schwarzlackierte ungetüm,
in dem sie etwas hören konnten, was ich nicht verstand,

all die zweiviertel- und dreisechstel-
etüden, jene schimmern-
de lampe tee auf dem tisch. und ich verwechsle
noch immer schubert und schumann.
...

forgive me, maestra, but i hated you
and your piano, the carpet-smoth-
ered wednesday afternoons, the row
of yellowing nag's teeth,

the instrument baring its keys, reluctant
to enter the house where the ivy's
musical score was let grow rampant
all over the drain pipes, the crown glass

inserts of the door appeared
to refract and pool the light, then blurred
as something large rose through the well-shaft
of the stairs and you, madame, surfaced,

peered down on me, impeccable and stern
as a fugue, relented and admitted me
who held the boogie woogie
for beginners under my arm.

how well i understand your short
temper today, the scales, the chords
long since died away - in a flash
it all returns to me whenever i chance

upon the ghost of your perfume,
heavy as a last act, in bus or supermarket,
the tick-tick of the metronome,
merciless in its oaken casket

from which a thin cadaverous finger
emerged, the pendulum clock,
the photos on the wall behind the black-
lacquered monster; you heard something

inside it i could not understand, the two-four,
three-six time etudes, the shimmer-
ing lamp of tea on the table and i still am
not sure is it schubert or schumann.
...

ein stück war immer in der nähe,
folgte seinen eigenen phasen,
wurde weniger wie fast alles,
stand dann wieder voll
und leuchtend weiß in seiner schale.

wog wie ein stein in der faust,
schäumte auf, wurde weicher:
man wusch sich von kain zu abel.

einmal vergessen, verwitterte sie
zum rissigen asteroidensplitter,
doch ruht jetzt feucht und glänzend
wie etwas, das vom grund des sees
heraufgetaucht wird, sekundenlang kostbar,

und alle sitzen wir am tisch:
mondloser abend, duftende hände.
...

one piece was always nearby,
followed its own phases,
diminishing like almost everything does;
then stood again full
and luminously white in its bowl.

weighed like a stone in the fist,
in a froth, it became softer:
one washed oneself from cain into abel.

once it was forgotten, it weathered
into a fissured, asteroid-splinter,
but rests now moist and shiny
like something from the bottom of the lake
that's been quarried, precious for those seconds,

and we have gathered at the table:
moonless evening, fragrant hands.
...

15.

so viel schlaf in nur einem baum,
so viele kugeln aus fell
in all den astgabeln, eine boheme
der trägheit, die sich in den wipfeln hält und hält

und hält mit ein paar klettereisen
als krallen, nie gerühmte erstbesteiger
über den flötenden terrassen
von regenwald, zerzauste stoiker,

verlauste buddhas, zäher als das gift,
das in den blättern wächst, mit ihren watte-
ohren gegen lockungen gefeit
in einem winkelchen von welt: kein water-

loo für sie, kein gang nach canossa.
betrachte, präge sie dir ein, bevor es
zu spät ist - dieses sanfte knauser-
gesicht, die miene eines radrennfahrers

kurz vorm etappensieg, dem grund entrückt,
und doch zum greifen nah ihr abgelebtes
grau -, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
versinkt in einem traum aus eukalyptus.
...

16.

so much sleep in only one tree,
so many gray globes
of fur in all the branches, a bohemia
of sluggishness which itself in the treetops holds and holds

and holds with a couple of crampons
as claws. nor was it ever credited, first to take
the journey above the whistling fans
of rainforest canopy, ruffled stoics,

shoddy buddhas, tougher than the poison
in the leaves, with their cotton-wool-
ears against enticements, immune
in some cranny of the world: no waterloo

for them, no walk to canossa.
take note of them, memorize them
while there is time - this face in repose,
this expression of a cyclist

very close to stage win, dis-
connected from the ground, but within our reach
in jaded gray, before each of them yawns, stretches,
drops off into a dream of eucalyptus.
...

weighing up my words to you -
silent couples drifting to and fro,
beds of fallen leaves, the naked trees,
the blooms of fences blue as verdigris,
...

the gaze was gripped by the mirror's golden vice:
she with red nails, I with white
cloth, covered like a museum-piece.
...

we met them in the woods within a clearing:
two expeditions passing through the twilight
eyeing one another silently. between us the nervy
telegraphic buzzing of a swarm of gnats.
...

the days' light is running out
and an hour lasts a mere ten minutes.
the trees were playing their last colours.
...

Jan Wagner Biography

Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today. In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.)

The Best Poem Of Jan Wagner

REGENTONNENVARIATIONEN

ich hob den deckel
und blickte ins riesige
auge der amsel.

*

unterm pflaumenbaum
hinterm haus - gelassen, kühl
wie ein zenmeister.

*

eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.

*

gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.

*

als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.

*

silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.

*

einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.

*

bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.

*

alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.

*

ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.

*

übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.

*

was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon "ratte".

*

ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.

*

ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.

Jan Wagner Comments

Close
Error Success