Siin oled kasvanud. Tasasel maal.
Siit on su rahu ja tasakaal.
Munamägi on pilvepiir.
Pilv on madal ja hall nagu hiir.
Maailmapilet su kätte anti.
Maailm on lahti mõndagi kanti.
Nende seenemetsade sekka
ikka kuid tuled kui musulman Mekka.
Siin oled sündinud. Tasasel maal.
Siin on su rahu ja tasakaal.
...
Her har du vakse. Eit stille, flatt land.
Her er di likevekt, her er du sann.
Stig Munamägi til skyene, då.
er himmelen låg og musegrå.
Billetten til verda, den har du fått.
Fri til å gjere alt du finn for godt.
Men hit til skogar med sopp og bær
kjem du lell, som på pilgrimsferd.
Her er du fødd. I eit stille flatt land.
Her er di likevekt, her er du sann.
...
„See maja, kuhu ma sündisin,
on vete põhja laskunud batüskaaf,
suitsuköis järel.
Otse põlise linna sekka.
Atlantis? Dioskuuria? Uppunud lossid ja kirikud:
kellade laul oma lähedaste kajade kütkeis -
ammu, ammu juba olnud selle algus.
Majadele korallküürud kasvanud.
Kalad kõnniteil kulgevad, maigutavad mokki.
Hippokampused käratult kappavad ringi, toimekad.
Siin-seal varjatud soppides mõned üksikud
vigased karbid üritavad luua pärleid.
Paljut siin külluses, päikseid iseäranis:
musttuhande okasnahkse meripäikse
valgel ujub veealune elu.
Suits, mu naba- ja poomisnöör,
vahel looklev ja järeleandlik, sealsamas
kutsuvalt pingul."
...
Das Haus, in dem ich geboren wurde,
ein Bathyskaph auf dem Meeresgrund,
am Rauchtampen verankert.
Inmitten der steinalten Stadt. Atlantis?
Dioskuren? Untergegangene Schlösser und Kirchen:
Glockenchoräle, gefesselt von ihren Echos nahbei -
lang schon war da von all dem der Anfang.
Die Häuser von Korallhöckern bebuckelt.
Die Fische promenieren auf den Trottoirs, spitzen das Maul.
Die Hippocampusse galoppieren lautlos umher, wuselig.
Da und dort in verborgenen Höhlungen mühen sich einzelne
ramponierte Muscheln, Perlen zu sondern.
Vieles in dieser Fülle, Sonnen vor allem:
im Schein dieser Vielheit stachelhäutiger Meersonnen
verströmt das Unterwasserleben.
Der Rauch, meine Nabelschnur, mein Galgenstrick,
mitunter sich windend, nachgiebig auch - und zugleich
aufmunternd straff.
...
Dit huis waarin ik ben geboren,
is een naar de zeebodem gezonken duikboot,
aan een touw van rook.
Midden in een oeroude stad.
Atlantis? De Dioscuren? Verdronken kastelen en kerken:
het lied van klokken geketend aan hun nabije echo -
lang, lang geleden al is dat begonnen.
De huizen hebben koraalbochels gekregen.
De vissen gaan uit wandelen en tuiten hun bekken.
Zeepaardjes galopperen geruisloos rond, druk.
In verborgen nissen proberen hier en daar
wat losse mosselen, kreupel, parels voort te brengen.
Veel is hier in overvloed, vooral zonnen:
in het licht van talloze stekelhuidige zeezonnen
zwemt het onderwaterleven rond.
De rook, mijn navelstreng en galgenkoord,
nu en dan kronkelend en meegevend, is tegelijk
uitnodigend strak.
...
— Tas namas, kuriame gimiau —
į vandenį nugrimzdęs batiskafas
su dūmų tįsančia virve.
Tiesiog į tolimos praeities miestą.
Gal Atlantidą? Dioskuriją? Paskendę pilys ir bažnyčios:
varpų gaudimas atsiliepia visiškai arti —
seniai seniai jau viskas prasidėjo.
Namai koralų kupromis apaugo.
Šaligatviais žuvelės zuja, krutina žiaunas.
Ropoja tyliai brontozaurai, rimti, užsiėmę.
Šen bei ten nuošaliam kampely viena kita
suluošinta kriauklė bando perlą sukurti.
Daug ko čionai apstu, o ypač saulės:
galybės dygiaodžių jūrsaulių šviesoj
gyvenimas povandeninis plaukia.
Dūmas — mano virkštelė, kartuvių virvė,
kartais vingrus ir paslankus, tačiau ir vėl
išsitempia lyg kviesdamas.
...
JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST
ükskord kui ma polnud laps
ning ei kirjand seda valgust
ükski langev varjuhaps
ilmapervest ilmaperve
läbi päeva läbi öö
hirmuäratavalt terve
läbi päeva läbi öö
jah ei kirjand lumevalgust
ükski langev varjuhaps
ning ma nägin seda valgust
sellest saati olen laps
silm mis lumevalgust vahtind
see saab lumepimedaks
mees kes lumevalgust vahtind
see saab lapseks imejaks
jah mu sõnadest saab lalin
rääkida kui proovin tast
ning kõik rajad mis ka valin
kaugemale toovad tast
...
eens toen ik geen kind meer was
trof de sneeuw me door zijn witheid
nergens schaduw die een kras
aanbracht op die grote witheid
wereldgroot en wereldwijd
heel de dag en heel de nacht
ijzige oneindigheid
heel de dag en heel de nacht
ja geen schaduw die een kras
aanbracht op die grote witheid
ik werd klein toen ik daar was
in die vormeloze witheid
de ogen die dat witte zagen
worden door de sneeuw verblind
en de man die ernaar staarde
wordt een pasgeboren kind
ja ik brabbel als ik probeer
te zeggen hoe het is gegaan
en elk pad dat ik probeer
leidt me verder ervandaan
...
Kaugus paisub, maantee magab, maantee vähkreb unes
kusagil siinsamas lähedal. Kusagil siinsamas lähedal
telefonipostid puusadeni lumes
seisavad. Üks, teine, vaevu kolmas
ühel pool. Üks, teine, vaevu kolmas
teisel pool. Muud pimedusse kaovad
kusagil siinsamas lähedal.
Naaber-naabrilt traatkäed õlgadel
läbi pimeduse, kauguse ja talve
ühel pool. Ja läbi pimeduse,
läbi kauguse ja talve teisel pool
ja läbi lumevalguse ja minu
äärelinna puiesteel, ja läbi linna
ja jälle läbi pimeduse, kauguse ja talve
teisel pool. Naaber-naabrilt traatkäed õlgadel.
Kusagil siinsamas lähedal
kaugelt tuleb ümin, laul või itk
läbi kõigi. Lumevalgus läbi kõige,
lumevalgus äärelinna puiesteel.
...
Dehnt sich die Ferne, schläft die Chaussee, dreht die Chaussee sich im Schlaf
in nächster Nähe wo, dicht. In nächster Nähe wo, dicht
stecken die Masten, Telefonmasten lendentief fest
im Schnee. Einer, zwei, kaum ein dritter
zur einen Seite. Einer, zwei, kaum ein dritter
zur andern Seite. Die andern verlieren sich ins Dunkel
in nächster Nähe wo, dicht.
Nachbar dem Nachbarn Drahthände auf die Schultern
durch Dunkel, Ferne und Winter
zur einen Seite. Und durch Dunkel,
durch Ferne und Winter zur andern Seite
und durch Schneelicht und mich
im Vorort, Allee, und durch den Ort
und wieder durch Dunkel, Ferne und Winter
zur andern Seite. Nachbar dem Nachbarn Drahthände auf die Schultern.
In nächster Nähe wo, dicht
von ferne kommt Murmeln, Gesang oder Jammern
durch alles. Schneelicht durch alles,
Schneelicht im Vorort, Allee.
...
Tvinsta toluma, plentas miega, plentas blaškosi per miegą
naktį taip netoliese. Naktį taip netoliese
stovi telefonstulpiai, į pusnį ligi kelių
klimpdami. Vienas, antras, gal trečias
šiapus kelio. Vienas, antras, gal trečias
anapus kelio. Išnyksta kiti tamsoje
naktį taip netoliese.
Kaip rankas laidus kaimynui tiesia
jie per tamsą, tolumą ir žiemą
šiapus kelio. Per tamsą,
tolumą ir žiemą - anapus kelio.
Per mane, per priemiesčio alėją
ir per sniegą švytintį, ir vėlei
per tamsą, tolumą ir žiemą
anapus. Kaip rankas laidus kaimynui tiesia.
Naktį taip netoliese
eina kuždesys, daina ar verksmas,
eina kiaurai. Kiaurai šviečia sniegas,
šviečia sniegas priemiesčio alėjoj.
...
1.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.
Luitel koltuv tormivahusõõn.
Kuule… mis seal kahab iilides
pahaendeliselt, hiilides?
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.
Hirm on järsku. Viirastub, ennäe,
laps, kes lõikeheintes lõhub käe,
armastajapaar, kes kartmata
jookseb rannal, jalad katmata,
jalad katmata ja soontes tuulevein.
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Jäta, jäta, lakka halamast,
ühtki pole rannal näha last,
kumbki pole paljajalu meist.
Miks ei lahku siiski valu meist?
Lõikeheinad jäigalt kahavad.
Kõik, kes lapseks jääda tahavad
Lootuses, et pilv, see suur ja must,
eal ei riiva nende armastust, -
kõik need viivuks minus kohtusid,
viivuks nägin nende ohtusid,
viivuks taevaga läks segi maa,
viivuks mõistsin: enam ma ei saa
seista kõhkvel vaiki, seal kus peaks
halva lihtsalt kisendama heaks - - -
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.
Luitel koltuv tormivahusõõn.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.
2.
Jah, olla, olla, tingimata olla
(Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
panna pea!)
ja kahtluste ning tülpimuste tupest
(Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
panna pea!)
mõõk tõmmata, kui alatus ning totrus
(Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
panna pea!)
mu lapsepõlve lapselikke ulmi
(Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
panna pea!)
ähvardab uputada pettumuste mutta.
Nii olla, samas ometigi teada,
et elu pole üksnes võitlus, teada,
et see, mis tuleb, suurem on nii minust
kui mu vaenlasest. Nii olla, samas mõelda
veel sündimata lapsi, kelle naerust
me mõlemate mõõgad pudenevad.
Nii olla, olla, olla, samas mõelda
neid, kelle nime keegi veel ei tea.
Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!
Ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!!
...
I
Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.
Кто там, кто, свою почуя власть,
шепчет, угрожая и таясь?
Слышишь? Уж не шепот — скрежет, стон...
Остролист... Я знаю, это он.
Жутко мне. Я будто вижу вновь
пару юную... Я вижу кровь,
руки в кровь изрезаны у них,
в буре затерявшихся, босых,
одиноких, только стук в груди...
Ах, оставь их, остролист, уйди!
Ах, оставь, я больше не могу,
никого там нет на берегу,
и из нас двоих никто не бос...
Что ж лицо твое мокро от слез?
Ах, осока, скрежет свой уйми!
Все, кто снова хочет стать детьми,
верят кто, кто этот лист в крови
не коснется светлой их любви,
кто опять с бедой наедине —
все они на миг сошлись во мне,
я теперь, на этом берегу,
понял я: Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.
Медлить не могу, не вправе ждать
там, где должен выть, вопить, орать —
так, чтоб голос мой, мое нутро
разом обращали зло в добро!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Берег. Дюны. Ветра злобный свист.
Клонится, скрежещет остролист.
Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.
II
Да! Быть, быть! Непременно быть!
(ах, грудь одну, одну лишь грудь — к лицу прижать!)
Быть, чтоб из ножен тьмы и отупенья
(грудь, грудь одну, одно лишь лоно!)
меч мщенья выхватить, коль низость низких
(одно-единственное, ах, одно лишь лоно!)
сны детские мои, мою мечту
(одно, неведомое, ах, одно лишь лоно!)
грозит втоптать в трясину лжи и фальши.
Так быть. И в то же время знать,
что жизнь не только поединок наш,
что тот, кто нам идет на смену,— больше
меня и моего врага. Так быть
и помнить каждый миг о тех, кто миру
еще не явлен, чей невинный смех,
чей лепет неразумный нас обоих
заставит выронить оружье. Быть и помнить
о тех, кто именем еще не назван.
Но только б грудь одну — к лицу прижать!
Одно-единственное, ах, одно лишь лоно!
...
1
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.
Putų pėdos potvynio keliuos.
Ar girdi... kas vogčiomis antai
sėlina šnarėdamas piktai?
Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.
Vaiko verksmą išgirstu šalia,
jam rankas sukruvino žolė,
ir matau įsimylėjėlius basus
bėgančius; jiems nieko nebaisu,
nebaisu, kai gyslom - vėjo vynas. - - -
Vėl aštri žolė vaidentis ima.
Baimintis paliauk. Nusiramink,
jokio vaiko verkiančio aplink,
mes prie jūros nebasi abu.
Argi sielvartausime abu?
Aštrios žolės šiurkščiai sušnarės.
Tie, kas likti kūdikiais norės
ir tikėt, jog viesulas kraupus
niekada jų meilės neužpūs, -
šį akimirksnį su manimi,
jų pavojai man nesvetimi,
šį akimirksnį dangus pavirs žeme,
šį akimirksnį sakau sau: ne,
negaliu dvejoti, kai turiu
blogį tučtuojau paverst gėriu. - - -
Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.
Putu pėdos potvynio keliuos.
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.
2
Taip, būti, būti, būtinai ištverti
(Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!)
iš abejonių ir bukybės dėklų (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!)
ištraukti kalaviją, kai niekšybė (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!)
vaikystės mano vaikiškus sapnus
(Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!)
dumble nusivylimų paskandint grasina.
Taip, būti, būti ir drauge žinoti,
jog mūs gyvenimas ne vien tiktai grumtynės,
žinot, jog tas, kursai ateis, pranoks
mane ir mano priešininkus. Taip, būti ir drauge galvoti
apie negimusius vaikus, kurių krykštimas
mūs abiejų kalavijus sutrupins.
Taip, būti, būti, būti ir galvoti
dar apie tuos, kurių vardų nežino niekas.
Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!
Tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!!
...
pohmell me yhises kehas
lae all nagu udu
ja esikus ukselingil
nagu raske tolm
akna taga on unenägu
tooli peal Su sukad
põrandal midagi minu
voodi õhtuni tegemata
uuesti soojuse sisse
pohmell me yhises kehas
hoiab meid
mu naine
masin on kõrgel ja kaugel
...
TO BE A LANDSCAPE, TO BE A MAJESTIC LANDSCAPE
on the drumlin topped with firs that froth with cones;
a snow-white landscape, with veins like the wind's footsteps,
to be a landscape, a noble landscape crossed
...
1
Or — maybe he never existed at all?!
Maybe there was only
...
The world did not invade my soul, it seeped into it
it did not break into my heart, it ate into it.
It spent long wakeful nights in the corner of my room,
a radiance round its head like a halo.
...
1.
To love (I mean: to be able
to be weak and wholly wholly
indifferent, whatever comes),
...
Again again again again again
As soon as I close my eyes
it happens once more
What a beekeeper once told me
...
Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.)
Siin oled kasvanud
Siin oled kasvanud. Tasasel maal.
Siit on su rahu ja tasakaal.
Munamägi on pilvepiir.
Pilv on madal ja hall nagu hiir.
Maailmapilet su kätte anti.
Maailm on lahti mõndagi kanti.
Nende seenemetsade sekka
ikka kuid tuled kui musulman Mekka.
Siin oled sündinud. Tasasel maal.
Siin on su rahu ja tasakaal.