(شەقامەکە) Poem by Soran M. H

(شەقامەکە)

شیعری: ئۆکتاڤیۆ پاز
وه‌رگێڕانی: سۆران محه‌مه‌د
Poem by Octavio Paz Translated into Kurdish: Soran

ئێرە شەقامێکی درێژ و بێ دەنگە
لە ڕەشاییدا هەنگاو دەنێم، پێم ئەترازێ و ئەکەوم
پاش بەرزبوونەوە، ئەڕۆم بە کوێری، پێکانم
پێ ئەنێن بە بەردە بێ دەنگەکان و گەڵا وشکەکان.
کەسێکیش لە دوامەوە پێی ئەنێ بە، بەردەکان، گەڵاکان:
گەر من هێواش بمەوە ئەویش هێواش ئەبێتەوە؛
گەر ڕاکەم، ئەویش ڕا ئەکا، ئاوڕ ئەدەمەوە: کەس نیە
هەموو شتێك تاریك و بێ دەرگایە،
تەنیا هەنگاوەکانم ئاگاداری منن
ئەخولێمەوە و ئەخولێمەوە لە نێو ئەو سەر گۆشانەدا
کە بۆ ئەبەدی ئەچنەوە سەر شەقامەکە
لەوێ کە کەس چاوەڕوانی ناکا، کەس بە دوامدا نایە،
لەوێ لە پیاوێك ورد ئەبمەوە کە پێی ئەترازێ
بەرزئەبێتەوە و کاتێك ئەمبینێ ئەڵێ: کەس نیە

This is a translation of the poem The Street by Octavio Paz
Sunday, December 29, 2019
Topic(s) of this poem: loneliness
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 13 January 2020

Impressive translation Soran, from a famous Mexican Classic. Thank you so much for sharing.I have read the original poem.

0 0 Reply
Soran M. H 14 January 2020

Dear poet Sylvia Frances Chan... thank you for your comment, you are right it is very powerful poem that survive all centuries, it is an open text with multiple meanings...Regards

0 0
Close
Error Success