ଭୁକମ୍ପନ
ମୁଁପୃଥିବୀ
ତୁମେ ମୋର ସୁନ୍ଦର ମୁହଁଟିକୁ ଦେଖିପାର
ମୋର ସୁନୀଳ ଅମ୍ବର ଓ ସବୁଜିମାଭରା ମାଟି ତୁମେ ଦେଖ
ତୁମେ ଦେଖ, ମନୋରମ କୁସୁମ ଓ କୂଜନଭରା ଚଢେଇମାନଙ୍କୁ!
କିନ୍ତୁ, ତୁମେ ମୋର ମାଟିକୁ ଖୋଳି ଦିଅ
ଆଉ, ତା ଉପରେ ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣ କର|
ତୁମେ ମୋର ଜଙ୍ଗଲ କାଟି ଦିଅ,
ଆଉ ଭାଙ୍ଗି ଦିଅ ପାହାଡ, ପର୍ବତ|
ତୁମେ ବନ୍ଧ ବାନ୍ଧି ଦିଅ
ଆଉ ମୋ ନଦୀର ସ୍ରୋତକୁ ଅଟକାଇ ଦିଅ|
ତୁମ ଯାନବାହାନରୁ ନିର୍ଗତ ଧୂଆଁ
କଳ-କାରଖାନାର କାଳିମା ଓ ଆବର୍ଜନା
ଏବଂ ଅସ୍ତ୍ର-ଶସ୍ତ୍ରର ବିଷାକ୍ତ ବାଷ୍ପ
ମୋର ପାଣି ପବନକୁ ବିଷାକ୍ତ କରିଦିଏ
ମୋରସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ଅଣନିଃଶ୍ୱାସୀ ହୋଇ ମରି ଯାନ୍ତି |
ମୁଁକ୍ରନ୍ଦନ କରେ
କଷ୍ଟରେ, ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ, କ୍ଷୋଭରେ |
ମୋ ତ୍ଵକ ତଳେ, ମୁଁ କୁହୁଳୁଥାଏ
ରାଗରେ ଜଳୁ ଥାଏ |
ତାପରେ ମୁଁ କ୍ରୋଧରେ, ଦୋହଲି ଯାଏ,
ଓ ପ୍ରଚଣ୍ଡରାଗରେ, ତୁମର
ବଡ଼ିମାପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ୍ଟାଳିକା ଗୁଡିକୁ ଦୋହଲାଇଦିଏ |
ଚାହେଁ ସେଇ ଅଟ୍ଟାଳିକାଗୁଡିକୁ
ମାଟିରେ ମିଶେଇ ଦେଵି, ଆଉ
ତୁମର ଗର୍ବକୁ ଚୁରମାର କରିଦେବି|
ତାପରେ, ମୋର ରାଗ ଶାନ୍ତ ପଡ଼ିଯିବ
ମୁଁ ଶାନ୍ତିର ନିଃଶ୍ୱାସ ମାରିବି ଓ
ପୁଣିଥରେ, ମୋର ସୃଷ୍ଟିରେ ଲାଗିଯିବି |
Ma mati pruthibira khyobha o raga khub marmasparshi bhasare barnana karichhanti. Mu ethi udhruta karibaku chahen....ମୋ ତ୍ଵକ ତଳେ, ମୁଁ କୁହୁଳୁଥାଏ ରାଗରେ ଜଳୁ ଥାଏ | ତାପରେ ମୁଁ କ୍ରୋଧରେ, ଦୋହଲି ଯାଏ, ଓ ପ୍ରଚଣ୍ଡରାଗରେ, ତୁମର ବଡ଼ିମାପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟ୍ଟାଳିକା ଗୁଡିକୁ ଦୋହଲାଇଦିଏ |... So touching. Beautiful poem. Five stars.
Thank you Varsha M for your comment.Please read the English version of this poem titled Earthquake posted here.
These letters are like they are dancing! Wish I could read them...
Again Kostas Lagos, thanks a lot for your liking for my Odia script.It is the Odia translation of my English poem 'Earthquake' posted on PoemHunter.
A brilliant poem! Fabulous use of diction.. beautifully composed...Top 🌟
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ଚାହେଁ ସେଇ ଅଟ୍ଟାଳିକାଗୁଡିକୁ ମାଟିରେ ମିଶେଇ ଦେଵି, ଆଉ ତୁମର ଗର୍ବକୁ ଚୁରମାର କରିଦେବି|...powerful expression dear poetess. I love the way you have expressed the theme. Top score dear poetess. Stay always happy and blessed!