If life disappoints your hopes,
Be niether sad, nor mad,
In days of dejection prove obedience:
Believe a better day is not in the distance.
The future comforts one`s heart,
The present is cheerless:
All is instantly, everything is to be gone,
And only when it`s gone it will become sweet!
Translated from Russian. The poet Alexander Sergeyevich Pushkin 'Yesli Jizn Tebya Obmanet'
a simple truth to forget dismayed dreams and look at Hope. Nicely written! 10
Alexander Pushkin has been one of my favourite poets. Thanks for sharing this lovely poem and your translation too.10
Thank for adding her part of Pushkin poem :) I also like this his poems: I loved you, and I probably still do, and for a while the feeling may remain... But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain, I loved you; and the hopelessness I knew, the jealousy, the shyness, thought in vain made up the love so tender and so true as may grant GOD you, to be loved again.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
a simple truth to forget dismayed dreams, and aim for Hope. Nicely written! 10