A Ballad Of A Smoked-Up Train (Don`t Part With Your Once Beloved) Poem by Emma Adamyan

A Ballad Of A Smoked-Up Train (Don`t Part With Your Once Beloved)

Rating: 5.0


-How painful, dear, how strange,
Having become one and indivisible,
Being one on the Earth and unedr it-
How painful, dear, how strange
Turning to something separable.
That wound won`t be healed,
Rather will be spilled with pure tears,
That wound could never be healed-
Rather will be spilled with lots of fears.

-I`ll be with you until I die-
One soul and blood for two, -
I`ll be with you until I die-
One love and death for two.
You`ll take it with you, my dear,
You`ll take it with you far and wide-
Your dignity and spared pride.

-But if I`ve got no shelter
Against hopeless sorrows,
But if I`ve got no shelter
Against coldness and darkness?
-There`s always a meeting after a parting,
Don`t ever forget me, darling,
-There`s always a meeting after a parting,
We shall be back both - me and you.

-But if I`m ever a missing person-
Like a day light of December, -
But if I`m ever a missing person,
Among the stars and the sky?
-I shall pray for you even longer,
For your hopes to stay high.

Jogging in a smoked-up train,
He half-wept, half-slept,
When suddenly the car-set
Went with fatal strain,
Breaking away wheels of railing,
But striving to survive was in vain.

An inhuman gravity
Destroyed everyone,
An inhuman gravity
Threw off everything terrain from the Earth.
So, no one was saved
By the promised meeting,
As no one was saved
By the enticing hand,
In the distance
Of the Promised Land.

So...
Don`t part with your once beloved,
Don`t ever part with your once beloved,
Never vanish, rather become a guard,
Ingrow into your dear with all your blood, -
But say goodbye each time,
But say goodbye each time,
But say goodbye each time,
When you leave for a while!


Translated from Russian. Poetry of Alexander Kochetkov.

COMMENTS OF THE POEM
Sarwar Chowdhury 11 October 2009

tasty.....crispy......touchy......sweet translation! 10+

0 0 Reply

good translation..but i guess that the orginal poem in it's orginal language is filled by passion, warmth and pain.....well done

0 0 Reply
Luwi Habte 11 October 2009

oh, this is nice piece lovely too luwi

0 0 Reply
Bri Edwards 22 March 2015

i think you added a photo of a woman and child. how could i have read this so recently and yet, coming upon it today, i really didn't remember reading it? ? ? ? i'm senile? ? ? ? this poem has great flow to it. i like the repeating of lines. i wondered about terrain....train? ? and in line 3, unedr...under. ha ha. bri :) well, at least i got to enjoy the poem TWICE in one month. gee, not even more than a week! ! ! bri :) i laughed at the end of your response to the comment from Ms/Mrs Tamara!

0 0 Reply
Bri Edwards 16 March 2015

can i understand russian? nyet! can i undesstand english? usually! it is nice that talented people help people of other languages to share thoughts and feelings. thanks. one or two typos; i'll tell you, if you ask. bri :)

0 0 Reply
Sadiqullah Khan 24 March 2010

Tamara, this is a light remark, of course I did not mean it that way.))

0 0 Reply
Sadiqullah Khan 01 February 2010

I agree with you Adamyan, Tamaras is simply jealous of this translation, she might not have even heard of the [poet], any ways, this is again the best piece of poem I have read. I have a strong passion for Russian novels and poets, This again is so Russian and so much YOU.10

0 0 Reply
Emma Adamyan 12 October 2009

thank u Miss/Mrs Tamara! what a comment, wow I`d ask u abt a favour though... if u know Russian, be kind to make another translation of the same poem, so we could joy. If u don`t, plz share with me how could u 'guess' abt the poem in its original language? thanks in advance

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success