★A Bird Came Down
☆Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad, -
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
▲Chinese Translation
★一只鸟儿走下来
☆[美]艾米丽*狄金森 诗
☆[中]罗志海 译
一只鸟儿走下来
他不知道我看到
他吃下一条蚯蚓
嘴里还叼着半条
然后他喝露水
吮吸身旁的草
为了让一只甲虫通过
横斜身子向墙边蹦跳
他急着去投胎的模样
眼球超快地眨动
我想,眼球似受惊的珠子
激灵起头上的天鹅绒
我给了他一片面包屑
小心翼翼,置身于危险中的他
展开羽毛
他飘进了柔软的家
指桨划界海洋
逢隙银光闪闪
犹如蝴蝶正午日光飞舞
畅游,鱼跃,浪花不沾
北京时间2014年12月6日9:00至10:00翻译
Beijing time 12/6/2014 9: 00 to 10: 00 AM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Nice painting beatiful description thanks for share