A Bird Came Down Poem by Luo Zhihai

A Bird Came Down

★A Bird Came Down

☆Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad, -
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.

▲Chinese Translation

★一只鸟儿走下来

☆[美]艾米丽*狄金森 诗
☆[中]罗志海 译

一只鸟儿走下来
他不知道我看到
他吃下一条蚯蚓
嘴里还叼着半条

然后他喝露水
吮吸身旁的草
为了让一只甲虫通过
横斜身子向墙边蹦跳

他急着去投胎的模样
眼球超快地眨动
我想,眼球似受惊的珠子
激灵起头上的天鹅绒

我给了他一片面包屑
小心翼翼,置身于危险中的他
展开羽毛
他飘进了柔软的家

指桨划界海洋
逢隙银光闪闪
犹如蝴蝶正午日光飞舞
畅游,鱼跃,浪花不沾

北京时间2014年12月6日9:00至10:00翻译
Beijing time 12/6/2014 9: 00 to 10: 00 AM translation

Friday, December 5, 2014
Topic(s) of this poem: Nature
COMMENTS OF THE POEM
Aftab Alam Khursheed 05 December 2014

Nice painting beatiful description thanks for share

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success