Mohabbat Ki Ek Nazm
awaazoN se darna nahin, vo bahut haiN yahaaN,
ghass se ye aa rehi haiN jab hawaa is main chalti hai
aur bahut dinoN se aaj tak yahaaN
koi maslay ghaas pe chudaaee karnay main laga hua hai
aur tukDay tukDay hui patjhaD pukee mukee main intzaar kar rehi hai.
jaisay koi parinda jallaad k peecHay chalta hai
ek baadal suraj k peecHay chal raha hai
aasmaan se khoon ab beh raha hai
lakin ye mere bus main nahin hai.
ye khurdara sa peela rung jo tere baaloN main laga hua hai
ye ghir kar bikhar gaya thaa pukki saDak pe chalti wagons se.
- -
Jan Skacel: Love Poem
TRANSLATED from Czech BY KATEŘINA MATUŠTÍKOVÁSIMON PETTIFAR
Don't be afraid of the voices, there are plenty of them here,
it's the wind combing the grass
and already for many days now
someone's been making love on the crushed straw
and ragged autumn waits in the ripe maize.
Like a bird following an executioner a cloud is following the sun,
the sky bleeds
and it is beyond my strength.
This coarse yellow that you wear in your hair
was scattered onto the hard road from the wagons.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Respected sir, Good Afternoon, Thankyou very much for sharing such a beautiful poem in hindi version. It is an big respect of Respected sir ofoour beautiful Nation Jai hind