A Love Song Of Confucius In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

A Love Song Of Confucius In Hindi/Urdu Translation

chaand chamakta hua aasman main nikal aaya
lakin is se bhi sunder chamak hai meri mehbooba ki
jisay baar baar dekhnay ko jee chahta hai
pyaar ki rassi se us ne mera dil ab bhaanda hai
lakin meri chahtain sub be-fizool hain
dil mera dard nahin seh paata hai

chaand kitni aalishaan se nikla
lakin meri mehbooba is be aalishaan hai
mera dil us ki chahat se bhra hua hai!
bechain hoon main us ko milnay ko
cHupi aag lagi hai mere dil ko
lakin mil nahin paata main usay
is aag ko bhujaanay ko

niklata pyaara chaand aaj halka sa chamakta hai
meri mehbooba ki chamak is bhi tez hai
us jaisi sundar koi cheez nahin
mera dil us k liyay taDpata hai
usay milnay dil mera dukhi rehta hai
haaey kab milna mera us se mera hoga!
haaey kab mere dil ka dard door hoga!

***

The moon comes forth, bright in the sky;
A lovelier sight to draw my eye
Is she, that lady fair.
She round my heart has fixed love's chain,
But all my longings are in vain.
'Tis hard the grief to bear.

The moon comes forth, a splendid sight;
More winning far that lady bright,
Object of my desire!
Deep-seated is my anxious grief;
In vain I seek to find relief;
While glows the secret fire.

The rising moon shines mild and fair;
More bright is she, whose beauty rare
My heart with longing fills.
With eager wish I pine in vain;
O for relief from constant pain,
Which through my bosom thrills!

-Confucius

Thursday, May 23, 2019
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success