Times are changing
the cooker is whistling
is it the new born rice grains screaming
the lady of the house noting
the time to end her cooking
gone are the days
when the proverb worked
to see if the rice had cooked
gone are the days
when she had to feel
one grain of rice in hand
to judge if her work was done
when the time was saved
the proverb went a waste
[ a tamil proverb - oru paanai sootriku oru soru padam]
now we can rewite the proverb as, 'oru cooker arusiku, oru whistle padham'.... invention of cookers are saving time and effort, easy to cook and she can do other work mean while...... nice poem
change is inevitable.so proverbs too have to change.good write.
Enjoyed the poem but the content was a bit baffling... if you have time give the proverb in English so I can get the full meaning... Regards Alf
Yes sir, the households to which the proverb is applicable, are not able to afford even 'oru panai soru' sir! Thats a sad change! [I am ignoring the 1 rupee rice scheme.]
it was nice to read 10+ and i just loved the opening lines in ur poem 'Times are changing the cooker is whistling is it the new born rice grains screaming........ really wonderfull: o) ......keep up the good work
At the risk of using a well worn cliche..change is inevitable...so while the proverb may still be meaningful, it needs modification to suit the new world gizmos...nice write
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The more things change, they remain the same.