When I die, leave my corpse there.
There where they vivisect dead bodies,
In the mortuary of the Medical College.
For I've vowed to donate my mortal frame there.
So leave me after death at Kolkata.
The city has willed to disown me in life,
Will she accept me after death?
[Translated by Sujal Bhattacharya]
The translation leaves a lot to be desired. Three theres, we have direction, but no clear path.
The poem was very interesting. I really love reading it ones, twice and thrice 😀😍😃
The act of leaving one's body parts certainly does deserve a poem! Rich subject; perhaps so much to express about it, but Taslima reduces it to a startling sense of a single question about the way we are treated while alive as compared to in death. Very Profound!
For I've vowed to donate my mortal frame there. So leave me after death at Kolkata. The city has willed to disown me in life, Will she accept me after death? - - - - - A poignant write.The deep feelings of attachment to Kolkata is very discernible- -whether in life or in death.
Nice one.. good theme..10 it is one of the greatest moment that God has presented the life's mission of woman is incomplete until hears the cry of child at gate Hasmukh Mehta
So many voices against the quality of this translation. I find it quite lucid with a gentle flow of emotions. Thank you, Dear Friends.
Extremely poignant poem. For a celebrated author who has been hounded by fanatics in her own country for her bold views first expressed in her novel " Lajja' and then in her subsequent publications, this reflects her humane side. A qualified Doctor in medicine knows the import of her statement. Organ donation cannot be equated with any other sacrifice. You are really great, Taslima Nasrin.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
leave the corpse for vivisect in the mortuary... for learning the unknown! /// A WILL; GOOD WILL