An innocent boy leaving the lap of mom
Opened his fearful eyes in the war-trodden world
And asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of earth.
The boy looked at the corners of earth
And with wonder and pain, seeing the towns and paths
Full of corpses and heart-rending bloods,
Further asked,
'Will you tell me how man lives in this hell? '
I said to him, 'Oh, it's a shame!
Where is man in this hell? '
Translated from Bengali by Nazib Wadood
SPANISH VERSION:
Un niño extraño
Un niño inocente saliendo del regazo de mama
Abrió sus temeroso ojos en el mundo pisoteado por la guerra,
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '
Le dije el nombre de la tierra.
El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos
Llenosde cadáveres y sangrientos corazones desgarrados
Ademas dijo,
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.
Yo le dije, 'Oh, es una pena!
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '
Traducido por Alma Lorena Lopez Velazquez
RUSSIAN VERSION:
Странный ребёнок - Сайед Абубакар
Невинное дитя, слезая с коленей мамы,
Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной,
И спросил боязливо: «Откуда я взялся? »
Я сказала, что это земля.
Малыш осмотрелся вокруг земли
И с удивлением и горечью, видя города и тропы
Полные трупов и кровоточащих сердец,
Спросил ещё:
«Скажи, как живут люди в этом аду? »
Я сказала ему: «Мне очень жаль!
Где ты увидел людей в этом аду? »
Перевёл Валентин Савин
Translated by Valentin Savin
CHINESE VERSION:
一个奇异的男孩
赛义德•阿布•巴卡尔
在战争蹂躏的世界,一个无辜的男孩
离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛
用沮丧的声音问,'我从哪里来?'
我告诉他,叫地球的地方
男孩看到地球的角落,城镇、道路
横满死尸,鲜血让人胆战心惊
他很惊异,痛苦地
接着问,
'告诉我,人怎么能住在这样的地狱?'
我告诉他,'噢,这是个耻辱!
地狱里哪有人?
(苏菲Sophy Chen汉译英 2016-01-25 )
ODIA VERSION:
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବାଳକ
ମାତୃ କୋଳ ଛାଡି ଭୀତସ୍ତତ୍ର ନୟନେ
ଚାହେଁ ନିରୀହ ବାଳକ
ଦେଖି ଯୁଦ୍ଧଗ୍ରସ୍ଥ ଧରାକୁ
ପଚାରେ ସେ ହୋଇ ଭୀତକଣ୍ଠ
କୁହ ମାତା, କେଉଁଠାକୁ ମୁଁ ଆସିଛି?
ଉତ୍ତରରେ ମୁଁ କହେ
ଆସିଛୁ ତୁ ପୁତ୍ର ଏଇ ଧରାପୃଷ୍ଠକୁ |
ଦୃଷ୍ଟି ହାଣି ଚତୁଃର୍ଦିଗେ
ଦେଖେ ସେଇ ନିରୀହ ବାଳକ
ରାସ୍ତା ଘାଟ, ଗଳି ଓ ଅର୍ଗଳୀ
ଲାଲ ରକ୍ତରେ ରଞ୍ଜିତ
କୁଢ଼ କୁଢ଼ ଶବର
ହୃଦୟ ବିଦାରକ ଦୃଶ୍ୟପଟ
ନିରୀହ ବାଳକ, କରେ ପ୍ରଶ୍ନ
କୁହ ମାତ, ଏଇ ନର୍କରେ
ମଣିଷ କିପରି କରେ ବାସ?
ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରେ କହେ ମୁଁ
ଲଜ୍ଜା ଲାଗେ ମୋତେ
କି କହିବିରେ ଧନ
ମଣିଷଟେ କାହିଁ ଏଠି, ଏ ଯେ
ନରକ!
Translated by Bharati Nayak
Original Poem in Bengali:
আশ্চর্য বালক
সায়ীদ আবুবকর
জননীর কোল ছেড়ে যুদ্ধপোড়া পৃথিবীতে মেলে ত্রস্ত চোখ
নিষ্কলুষ একটি বালক
বললো বিষণ্ণ স্বরে, ‘বলো হে, এ আমি কোথায় এলাম? '
আমি তাকে শোনালাম পৃথিবীর নাম।
বিস্মিত বালক পৃথিবীর আনাচে কানাচে তাকালো করুণ,
এবং ভয়ংকর দেখে দেখে লাশের শহর, পথভরা মর্মন্তুদ খুন
পুনরায় বললো আমাকে,
‘কী করে মানুষ বলো এ নরকে থাকে? '
আমি তাকে বললাম, ‘হায়,
এ নরকে মানুষ কোথায়? '
[প্রণয়ের প্রথম পাপ, ১৯৯৬]
I found this through Bharati Nayak's translation into Odia. This is a very fine poem. Sayeed.
It is a matter of pleasure for me that you like the poem. Thank you, dear Tom.
excellent in translation Dear poet please provide your bengali version for us (Bangladeshi)
Can you recognize me? I am from Batbile, Durbadanga.It is I who made you a poet you told me. Now you a great poet of the world. I feel so happy.
I said to him, 'Oh, it's a shame! Where is man in this ? ---- Fantastic