An innocent boy leaving the lap of mom
Opened his fearful eyes in the war-trodden world
And asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of earth.
The boy looked at the corners of earth
And with wonder and pain, seeing the towns and paths
Full of corpses and heart-rending bloods,
Further asked,
'Will you tell me how man lives in this hell? '
I said to him, 'Oh, it's a shame!
Where is man in this hell? '
Translated from Bangla by Nazib Wadood
SPANISH VERSION
Un niño extraño
Un niño inocente saliendo del regazo de mama
Abrió sus temeroso ojos en el mundo pisoteado por la guerra,
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '
Le dije el nombre de la tierra.
El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos
Llenosde cadáveres y sangrientos corazones desgarrados
Ademas dijo,
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.
Yo le dije, 'Oh, es una pena!
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '
Traducido por Alma Lorena Lopez Velazquez
Russian version:
Странный ребёнок - Сайед Абубакар
Невинное дитя, слезая с коленей мамы,
Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной,
И спросил боязливо: «Откуда я взялся? »
Я сказала, что это земля.
Малыш осмотрелся вокруг земли
И с удивлением и горечью, видя города и тропы
Полные трупов и кровоточащих сердец,
Спросил ещё:
«Скажи, как живут люди в этом аду? »
Я сказала ему: «Мне очень жаль!
Где ты увидел людей в этом аду? »
Перевёл Валентин Савин
Translated by Valentin Savin
一个奇异的男孩
赛义德•阿布•巴卡尔
在战争蹂躏的世界,一个无辜的男孩
离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛
用沮丧的声音问,'我从哪里来?'
我告诉他,叫地球的地方
男孩看到地球的角落,城镇、道路
横满死尸,鲜血让人胆战心惊
他很惊异,痛苦地
接着问,
'告诉我,人怎么能住在这样的地狱?'
我告诉他,'噢,这是个耻辱!
地狱里哪有人?
(苏菲Sophy Chen汉译英 2016-01-25 )
[It is a translation of Bengali poem 'Aschorjo Balok' taken from the poet's first book 'Pronoyer Prothom Pap' (1996) ]
Original Poem in Bengali:
আশ্চর্য বালক
সায়ীদ আবুবকর
জননীর কোল ছেড়ে যুদ্ধপোড়া পৃথিবীতে মেলে ত্রস্ত চোখ
নিষ্কলুষ একটি বালক
বললো বিষণ্ণ স্বরে, ‘বলো হে, এ আমি কোথায় এলাম? '
আমি তাকে শোনালাম পৃথিবীর নাম।
বিস্মিত বালক পৃথিবীর আনাচে কানাচে তাকালো করুণ,
এবং ভয়ংকর দেখে দেখে লাশের শহর, পথভরা মর্মন্তুদ খুন
পুনরায় বললো আমাকে,
‘কী করে মানুষ বলো এ নরকে থাকে? '
আমি তাকে বললাম, ‘হায়,
এ নরকে মানুষ কোথায়? '
[প্রণয়ের প্রথম পাপ, ১৯৯৬]
I found this through Bharati Nayak's translation into Odia. This is a very fine poem. Sayeed.
It is a matter of pleasure for me that you like the poem. Thank you, dear Tom.
Thank you, dear Tom. I feel happy that you like the poem.
excellent in translation Dear poet please provide your bengali version for us (Bangladeshi)
Can you recognize me? I am from Batbile, Durbadanga.It is I who made you a poet you told me. Now you a great poet of the world. I feel so happy.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I said to him, 'Oh, it's a shame! Where is man in this ? ---- Fantastic