Sayeed Abubakar

Gold Star - 16,936 Points (21 September 1972 / Jessore / Bangladesh)

A Strange Boy - Poem by Sayeed Abubakar

An innocent boy leaving the lap of mother
opened his fearful eyes in the war-trodden world
and asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of the earth.

The boy looked at the corners of the earth
and with wonder and pain, seeing the towns and paths
full of corpses and heart-rending bloods
further asked,
'Will you tell me how man lives in this hell? '

I said to him, 'Oh, it's a shame!
Where is man in this hell?

Translated from Bangla by Nazib Wadood

SPANISH VERSION

Un niño extraño

Un niño inocente saliendo del regazo de mama
Abrió sus temeroso ojos en el mundo pisoteado por la guerra,
Y dijo con voz deprimente, '¿De dónde vengo? '

Le dije el nombre de la tierra.

El niño miró en los rincones de la tierra
Y con asombro y dolor, viendo las ciudades y caminos
Llenos de cadáveres y sangrientos corazones desgarrados
Ademas dijo,
'Dime cómo el hombre vive en este infierno.

Yo le dije, 'Oh, es una pena!
¿Dónde estás viendo hombre en este infierno? '


Traducido por Alma Lorena Lopez Velazquez

Russian version:

Странный ребёнок - Сайед Абубакар

Невинное дитя, слезая с коленей мамы,
Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной,
И спросил боязливо: «Откуда я взялся? »
Я сказала, что это земля.

Малыш осмотрелся вокруг земли
И с удивлением и горечью, видя города и тропы
Полные трупов и кровоточащих сердец,
Спросил ещё:
«Скажи, как живут люди в этом аду? »

Я сказала ему: «Мне очень жаль!
Где ты увидел людей в этом аду? »

Перевёл Валентин Савин
Translated by Valentin Savin


一个奇异的男孩
赛义德•阿布•巴卡尔

在战争 蹂躏的世界,一个无辜的男孩
离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛
用沮丧的声音问," ;我从哪里来?"
我告诉他,叫地球的地方

男孩看到地球的角落,城镇、 道路
横满死尸,鲜血让人胆战心惊
他很惊异,痛苦地
接着问,
"告诉我,人怎么能住在这样的地狱?"

我告诉他,"噢, 这是个耻辱!
地狱里哪有人?


(苏菲Sophy Chen汉译英 2016-01-25 )

[It is a translation of Bengali poem 'Aschorjo Balok' taken from the
poet's first book 'Pronoyer Prothom Pap' (1996) ]

Topic(s) of this poem: satire, satire of social classes, war

Form: Prose Poem


Comments about A Strange Boy by Sayeed Abubakar

  • (7/18/2018 1:00:00 AM)


    I found this through Bharati Nayak's translation into Odia. This is a very fine poem. Sayeed. (Report) Reply

    (9/28/2018 11:57:00 AM)

    It is a matter of pleasure for me that you like the poem. Thank you, dear Tom.

    (9/28/2018 11:56:00 AM)

    Thank you, dear Tom. I feel happy that you like the poem.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Britte Ninad (5/15/2018 6:18:00 AM)


    excellent in translation

    Dear poet please provide your bengali version for us (Bangladeshi)
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (6/6/2018 5:12:00 PM)

    Surely. Thanks.

    Robert Murray Smith (6/2/2018 9:58:00 PM)

    Judith Blatherwick your language skills are unparalleled

  • (4/13/2018 5:36:00 PM)


    an interesting poem Sayeed, enjoyed thank you Alan (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (4/15/2018 9:51:00 AM)

    Welcome. I feel happy that you like the poem.

  • (3/10/2018 5:57:00 AM)


    Can you recognize me? I am from Batbile, Durbadanga.It is I who made you a poet you told me. Now you a great poet of the world. I feel so happy. (Report) Reply

    (4/15/2018 9:54:00 AM)

    ! Nothing gets lost ever!

  • (3/7/2018 1:28:00 AM)


    Whole world has been a battlefield. It is painful. Nice poem. (Report) Reply

    (4/15/2018 9:55:00 AM)

    Yes. It was written in 1992 perhaps. Same scenerio!

  • (3/6/2018 9:22:00 AM)


    Wonderful. True picture of the modern world. (Report) Reply

    (4/16/2018 5:45:00 AM)

    Same picture every where. No change.

  • (3/4/2018 6:19:00 AM)


    Its Bangla version is more beautiful. (Report) Reply

    (4/15/2018 7:50:00 PM)

    Really? To myself too.

  • (3/3/2018 9:58:00 PM)


    Excellent piece of poem. (Report) Reply

  • Kumarmani Mahakul (7/23/2017 4:25:00 PM)


    A simple child who is far awy from violence, vice and wrath has been choked by seeing the town and paths full of corpses and heart-rending blood is heartfelt. It is s poem with touching depiction. A translation juxtaposed woud have been interesting. Thanks to Sayeed Abubakar for composition and to Nazib Wadood for translation. (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (7/26/2017 7:34:00 AM)

    Great comment, dear poet. I feel happy that you like this poem.

  • B.m. Biswas (6/2/2016 2:24:00 AM)


    A true poem in the so far as the so called modern 'witness poem' is concerned......we should care for terrorism and counter terrorism deeply now......thanks. (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (6/2/2016 7:49:00 AM)

    Thank you, dear poet. I agree with you.

  • Pijush Biswas (5/31/2016 7:59:00 PM)


    Infact the Earth or the world of humans is full of hate, jealousy, depression.Humans are very ungrateful, ransacking their self at themselves.So a new born child who is just born can be wondered why he has born if he knows about all these.

    I like the poem Sir,
    very authentic
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (5/31/2016 8:09:00 PM)

    Thank you, dear poet Pijush. Yes, you have rightly said.

  • Anne Yun (5/27/2016 7:33:00 PM)


    The earth is a hell with flowers blooming and love spreading.
    Although the poem is dark and depressed, it's strong, powerfull and enlightening.
    Thanks for sharing
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (5/27/2016 8:00:00 PM)

    Thanks, dear poet. I like your comment very much.

  • (3/9/2016 3:41:00 AM)


    It's a very nice poem whenever I read the poem I can easily feel the real picture of the ongoing world.............. (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (3/9/2016 5:32:00 AM)

    Thanks.

  • (3/9/2016 3:38:00 AM)


    very nice and meaningful whenever I read this poem I can easily visualize the real condition of the world. (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (3/9/2016 5:32:00 AM)

    Right.

  • (3/3/2016 1:31:00 AM)


    'A Strange Boy' is actually a strange poem. Congratulation Sayeed Abubakar for its translation in five foreign language. (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (3/3/2016 3:57:00 AM)

    Thanks, dear Masuma

  • Sayeed Abubakar (2/6/2016 12:45:00 PM)


    Odia translation in English letters
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Ascharya Baalaka
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Maatru kola chhadi

    Bhitatrasta nayane, chahen niriha baalaka

    Dekhi yuddhagrastha dharaku

    Pachare se hoi bhitakantha

    Kuha Mataa, Keunthaku mu aasichhi?

    Uttarare mu kahe

    Aasichhu tu putra

    Ei dhhara prustha.

    Drusti haani chaturdige

    Dekhe sei niriha baalaka

    Raasta ghaata, gali o argali

    Lal raktare ranjita

    Kudha kudha saba ra

    Hrudaya bidaraka drushya patta

    Niriha baalaka, kare prasna

    Kuha Maata

    Ei narkare Manisa

    Kipari kare baasa

    Pratyuttare kahe Mu

    Lajja laage mote

    Ki kahibi re Dhana

    Manisa te kahin ethi

    E je narak

    - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Translated by Bharati Nayak
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (6/6/2016 12:30:00 PM)

    I am grateful to poet Bharati Nayak, my dearest Didi

  • Bharati Nayak (2/5/2016 9:41:00 AM)


    Oh it is a shame!
    Where is man in this hell? - - - War, terrorism, bloodshed in the name of class, creed and religion have sucked out humanism from humanity and turned this earth a hell.Children will only face a bleak future as fear, darkness, death and trauma will rule their psyche.Thanks for sharing this heart touching poem.
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (2/5/2016 10:34:00 AM)

    Excellent comment. Your comment inspires me to go ahead, Didi.

  • Sayeed Abubakar (1/31/2016 4:45:00 AM)


    It is the Chinese Version of A Strange Boy by Sophy Chen
    一个奇异的男孩
    赛义德•阿布•巴卡尔

    在战争 蹂躏的世界,一个无辜的男孩
    离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛
    用沮丧的声音问,; 我从哪里来?
    我告诉他,叫地球的地方

    男孩看到地球的角落,城镇、 道路
    横满死尸,鲜血让人胆战心惊
    他很惊异,痛苦地
    接着问,
    告诉我,人怎么能住在这样的地狱?

    我告诉他,噢, 这是个耻辱!
    地狱里哪有人?
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (6/6/2016 12:29:00 PM)

    Thanks to Sophy Chen, the Chinese poet

  • Pamela Sinicrope (1/17/2016 8:26:00 AM)


    So this is my second Abubakar poem to comment on. I can see I won’t be disappointed! This poem reads like a small tightly woven short story or fable. I think there is a lesson to be learned here. In the first stanza, I am introduced to the birth of an innocent boy who is leaving the lap of his mother. ‘/Where have I come? ’/ asks the boy. The speaker answers, ‘/I told him the name of the earth./ Who is ‘I’ in this poem? Is it God, is it his mother, or is it his father? I tend to think God may be speaking, but the voice is that of a creator. In the second stanza, as the boy looks around at a horrific, bloodied landscape ‘/full of corpses and heart-rending blood, ’/ he asks another question, “Will you tell me how man lives in this hell? ’/ Given that this is what an American might term the ‘million dollar question’ or the question that everyone asks but for which there is no answer, there is a pause in the poem, the stanza ends, and the answer, which is really no answer, but another question from the creator, comes forth, separated from the rest of the poem. Abubakar writes, “/’Oh, it’s a shame! // Where is man in this hell? ’/ So what does this mean? Personally, I see it as man has ‘lost’ himself on earth. Mankind is not living up to his fullest potential that he was given when his soul was placed into human form and he emerged from the ‘lap of his mother.’ This is the kind of poem that makes one stop and think. The writing is simple and straightforward, yet, the philosophy is complex as it asks questions that can never be easily answered or solved. The poet has a role to make the reader stop and think. This poem does just that. Thanks for sharing. Peace Sayeed! (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (1/17/2016 10:10:00 AM)

    TThanks, dear Pamela, for your excellent and elaborate comment. I always like your comment. Really you are a great critic of poetry. God bless you, Pamela. Peace be upon you too.

  • Savin (1/10/2016 2:50:00 AM)


    Russian version:
    A Strange Boy - Poem by Sayeed Abubakar

    Странный ребёнок – Сайед Абубакар

    Невинное дитя, слезая с коленей мамы,
    Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной,
    И спросил боязливо: «Откуда я взялся? »
    Я сказала, что это земля.

    Малыш осмотрелся вокруг земли
    И с удивлением и горечью, видя города и тропы
    Полные трупов и кровоточащих сердец,
    Спросил ещё:
    «Скажи, как живут люди в этом аду? »

    Я сказала ему: «Мне очень жаль!
    Где ты увидел людей в этом аду? »
    Перевёл Валентин Савин
    Translated by Valentin Savin
    (Report) Reply

    Sayeed Abubakar (1/10/2016 8:35:00 AM)

    What a surprise! I am grateful to you for your translation of my poem in Russian language.

Read all 63 comments »

User Rating:
2,9 / 5 ( 230 votes ) 32



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, March 30, 2011

Poem Edited: Thursday, January 28, 2016


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]