A Summer Evening - Translation Poem Of Anh Thơ: ChiềU Hè Poem by NHIEN NGUYEN MD

A Summer Evening - Translation Poem Of Anh Thơ: ChiềU Hè

Rating: 3.5


The sun is setting and clouds are brightly red
Multiple flocks of herons spread their white wings over far fields
Kite flutes sing their melodies with blowing winds
A lady who plucks mulberry leaves softly synchronizes her song.

In golden rice paddies, loaded rice shafts bend lower
Groups of teenage reapers enjoy talking and laughing
Meanwhile, an old man who is well covered under a cone hat
Sits on a field dividing path, smokes and blows out long puffs of smokes.

On a white dike, with their tufts of hair floating on their shaven heads
A group of young boys are so absorbed in chasing their kites
They let their buffaloes and oxen rest on a grassy path
With their dazed eyes facing coming breezes.

NHIEN NGUYEN MD
1/6/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of Anh Thơ

CHIỀU HÈ

Mặt trời lặn, mây còn tươi ráng đỏ,
Cò từng đàn bay trắng phía đồng xa.
Tiếng diều sáo véo von cùng tiếng gió
Hoà nhịp nhàng giọng ả hái dâu ca.

Trong đồng lúa tươi vàng bông rũ chín
Những trai tơ từng bọn gặt vui cười.
Cùng trong lúc ông già che nón kín.
Ngồi đầu bờ hút thuốc thở từng hơi.

Trên đê trắng, chỏm đầu phơ phất gió,
Lũ cu con mê mải chạy theo diều.
Bỏ mặc cả trâu, bò nằm vệ cỏ
Mắt mơ màng trông gió gợn hiu hiu.

ANH THƠ

Tuesday, May 2, 2017
Topic(s) of this poem: countryside,landscape ,sunset
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success