A cat climbed up a giant mulberry tree
To ask if squirrels have been away from their home.
One squirrel answered: 'We have been hiding,
The tree is tall and it's hard to jump down to escape your fangs.
We were roaming happily for days
But we felt scared since the day you climbed up this tree.
We ask you for a special favor
We are now in lent season so please abstain from fresh meat.
We have a lot of good food that we stacked away
Our walnut and dry corn-on-the-cob are readily available.
Please have a special vegetarian meal with us.
Please wait few minutes, and a full tray will be served'
'I am just thirsty for fresh blood' (said the cat)
I am not hungry, because the homeowner feeds me well every day
I will grant you your request this time
But remember next time, I'm still the cat'.
NHIEN NGUYEN MD
4/10/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
SÓC VAN MÈO NHÂN DỊP MÙA CHAY
Con mèo mà trèo cây dâu
Hỏi thăm con sóc đi đâu xa nhà.
Sóc rằng: 'Tôi nấp ở đây
Cây cao khó nhẩy, nanh dài chờ tôi
Bao ngày tôi vẫn nhởn nhơ
Từ ngày ông tới, tụi tôi hết hồn
Thôi thì van lậy ông thôi
Mùa này kiêng thịt, xin ông thương tình
Đồ ăn tôi cất giấu nhiều
Nào là walnut, bắp nguyên trái dài
Mời ông dùng bữa cơm chay
Ông chờ vài phút, có ngay mâm đầy'.
'Ta thì thèm chút máu tươi
Bụng ta chẳng đói, chủ nuôi mỗi ngày.
Lần này van lậy, ta tha
Nhưng mà lần tới, nhớ ta là mèo'.
NHIEN NGUYEN MD
4/110/2017
Beautiful piece of writing! I really enjoy this poem! I love this poem in the words. Thank you for sharing your poem with us. Simply awesome!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You told me this was a good one, and I fully agree, it was quite funny as well!
Thank you for reading, and comment. I am glad you enjoy this poem.