This morning, snow shower already stopped.
The new sun has risen at 7: 45 AM.
The amber sunlight spreads on trees and grass
Like giant green cones, fir trees sit on my front yard.
Thick snow weighs down on their stretched arms
On their green needles, amber light shines on snow white.
Long hedges enclose my front and back yard
Snow covers these hedges at the height of a man's extended arm.
On big boughs of giant trees, white snow rests
Snow cotton and amber light wrap loosely around brown branches.
A feral cat printed its lonely footprints on driveway snow
Snow covers my yard, deep enough to bury my thigh.
NHIEN NGUYEN MD
01/24/2016
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
BÌNH MINH SAU BÃO TUYẾT JONAS
Sáng nay mưa tuyết tạnh rồi
Mặt trời đã dậy, bảy giờ bốn lăm.
Nắng vàng ôm ấp cỏ cây
Thông xanh như oản ngồi sân trước nhà.
Tuyết dầy nặng trĩu cành dài
Tuyết như bông trắng, nắng vàng thông xanh.
Bao quanh sân trước, sân sau
Tường cây tuyết phủ, cao vừa tay giơ.
Cành to đại thụ, tuyết ngồi
Nắng vàng, tuyết trắng ôm hờ cành nâu.
Đường nhà in dấu mèo hoang
Sân nhà tuyết phủ, ngập ngang cả đùi.
01/24/2016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem