Roopa Menon

Rookie - 20 Points (11-05-1985 / Mumbai, India)

A Tale Of Love - Poem by Roopa Menon

In a small town lived a young girl,
Who had a very sweet name called “Furl”
She was very gentle and delectable
Exceedingly gorgeous and affable,
In the same town there lived “Ram”, a young man,
A little tea shop he ran.

Both fell in love with each other,
About consequences they didn’t bother.
Both were of different religions,
Born in diverse regions.
In this malicious society of nation,
There is a lot of racial discrimination.

It is a universal tradition,
That girl and boy marry only of same religion.
The society made Ram and Furl separate,
And thus bad luck struck their fate.
They both thought,
About their life a lot
And decided if not live with each other,
Then why not die together?

The next morning’s rising sun,
Saw the dead couple, making everyone stun.
Thus, the lovers had to die,
Due to social religion’s tie.

Let us shatter all religious rifts,
And consider each other as God’s gift.
Let us cut the bonds of caste and race,
And eliminate inhumanity’s every trace,
So that no couple is alienated again,
On no account do they die again.

Comments about A Tale Of Love by Roopa Menon

  • (6/22/2012 9:03:00 AM)

    very nice and heart stirring poem......well done... really... (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (7/5/2011 1:33:00 PM)

    A translation into Russian (with some more extra words to keep rhymes)

    Rasskaz o lubvi

    V malenʹ kom gorodke u podnozhiya sinih gor
    Zhila-byla yunaya devushka - milaya Fë rl,
    Byla ona nezhnaya i udivitelʹ naya,
    Ochenʹ privetlivaya i obhoditelʹ naya.
    V tom zhe gorode zhil slavnyĭ parenʹ ·Rem,
    On derzhal magazinchik « Chaĭ , kofe - vsem '

    Drug druga oni polyubili,
    O posledstviyah pozabyli.
    Oba byli raznyh religiĭ ,
    V raznyh semʹ yah rodilisʹ .
    V zlonamerennom obshchestve natsiĭ
    Mnogo rasovoĭ diskriminatsii.

    Eto vsyeobshchaya traditsiya
    V odnoi religii zhenit’sya.
    Obshchestvo ottorglo Ferl i Rema.
    Zlaya sud’ba, konets Edema.
    Oni dumali oba
    O zhizni mnogo
    I reshili: yesli ne zhit’ vmeste vpred’,
    To pochemu by im vmeste ne umeret’?

    Voshodyashchyee solntse sleduyushchego utra
    Osvetilo mertvuyu paru - ostolbenenie, sumrak.
    Vlyublennye dolzhny byli umeret’, i eto ne shutka,
    Iz - za sotsial’nyh i religioznyh predrassudkov.

    Davaite razrushim religioznye bar’ery,
    I budem schitat’ drug druga Darom Bozh’im bez mery.
    Davaite zabudem pro kasty i rasy
    I drugie beschelovechnosti grimasy,
    Chtoby nikakaya para ne otchuzhdalas’ opyat’,
    I chtoby ni v koem sluchae im snova ne umirat’.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (6/11/2011 10:59:00 PM)

    This is a modern poem of Romeo and Juliet.

    'For never was a story of more woe'
    but now there is.

    The poem is written in clear simple words, like a PROSE of life. This style only emphasizes the horror of the story..

    Some sides of modern life are still awful. The author reminds us about them not calling to revolutions and new deaths, but makes readers to think. To think how to improve themself before to improve the world....

    Thanks for the poem!

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (10/19/2006 1:59:00 AM)

    i like the thought but not the way you put it, its more like prose...but anyway it communicate well...good job (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (3/14/2006 1:23:00 AM)

    Great poem and true. It reminds me of a short story written by the great writer and poet Kahlil Gibran. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (1/30/2006 4:17:00 AM)

    Wonderfully told, wonderful message. Bless your heart, Roopa. Regards. (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 6 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Monday, January 30, 2006

Poem Edited: Tuesday, July 5, 2011

[Report Error]