[my translation into Italian of 'The Evolution of Olives' - Poem by Tim Liardet]
'L'evoluzione delle Olive'
Fuori dalle mura di Firenze, nell'erba che sibila,
i raccoglitori di olive sonneccchiano sotto gli ulivi;
con le mani incrociate sul petto, come i defunti;
uno stivale polveroso poggiato sull'altro.
Il terreno intorno a loro ed i frutti trascurati,
assorbono calore. Che i raccoglitori siano in attesa
che le reti germoglino al sole o che le olive
inventino un modo per maturare più lentamente?
'The Evolution of Olives' - Poem by Tim Liardet
Outside Florence's walls in the hissing grass
the olive-pickers snooze, under the olives;
one's hands lie across his chest, like the tomb-sleeper's;
his dusty boot thrown over the other's.
The ground around them, and the unattended fruit,
drink heat. Either the pickers are waiting
for their nets to sprout in the sun or for the olives
to invent a means of ripening slower.
in the picture, you can see 'Forte Belvedere' [in the upper left side] and the Walls that run from there to the city.. You should take a walk there.. it's great.. ;)
Simply Superb. In spite of being translation ii's flavor is that of an original poem. Thanks for sharing the lovely poem.
ohh... thank you!
.. you can see a number of olive-pickers, truly ''Outside Florence's walls'' - especially if you walk around the hill of San Miniato [the panorama is simply wonderful from the church of S. Miniato, on top of the hill]; and along the line of walls in 'Oltrarno', down from the 16th century Forte Belvedere.. - but they truly pick the olives.. ;) _________________________
...Tim Liardet's poem is about my region.. this is why I translated it into my native language Cheers