巫山一段云
袅袅江边柳,
飘飘浅淡云。
水声山色翠湖滨,
慢看物华新。
流絮依天幕,
鹇鸾喜泽群。
静心谈笑伴贤君,
赏画度晨昏。
Tune: A Wisp of Bewitching Cloud
Slender, slender willows by the river sway- to and fro,
Floating, floating clouds in the sky- lightly go.
Waters clear splash, jasper-like, with mounts in th' distance,
And everything seems fresh in leisurely elegance.
High up in the skies, puffy clouds wander,
To moors the lofty birds take flight- in cluster.
Peaceful and smiling, my beloved and I walk and talk,
Both enchanted by the scenery so picturesque.
April 23rd,2009.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
lofty birds? tall birds, like storks, cranes, herons? ? i KNOW not ostriches nor MOAS [for more than one reason]! ! yes, nature and beauty and joy often go together. like when a hunter goes into nature, sees a beauty-ful DEER, and becomes full of joy upon killing it! ! : ( bri ;)
I can not recognize them, mostly white birds... Perhaps storks, cranes, herons :)