Adieu.(Translation And Original) . Poem by Michael Walker

Adieu.(Translation And Original) .

Rating: 5.0

Adieu a Jerusalem-
Les collines vertes et le brouillard de la riviere
Qui bercait le couvent et les maisons Maori-

Le pecher a ma porte est casse, ma soeur,
Il portait trop de fruit,
Il est suspendu maintenant pres d'une bande d'ecorce courbe-

Mais mieux vaut cette facon-la que la mousse griseRevetissant la branche comme la barbe d'un vieillard,
Nous sommes brises par l'Amour des Nombreux

Et alors nous sommes paisibles
Comme le brouillard, comme la riviere, comme une maison sans toit
Qui permet au soleil d'entrer parce qu'elle ne le peut empecher.

1969

-' Haere Ra'. James K. Baxter.op. cit., p.254.

Haere Ra.

Farewell to Hiruhama-
The green hills and the river fog
Cradling the convent and the Maori houses-

The peach tree at my door is broken, sister,
It carried too much fruit,
It hangs now by a bent strip of bark-

But better that way than the grey moss
Cloaking the branch like an old man's beard,
We are broken by the Love of the Many

And then we are at peace
Like the fog, like the river, like a roofless house
That lets the sun stream in because it cannot help it.

1969
-James K. Baxter.

Adieu.(Translation And Original) .
Tuesday, April 30, 2019
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 10 June 2019

I wanted to visit this poem once again due to its amusing expression with nice graphic. I love the most lines are.... And then we are at peace Like the fog, like the river, like a roofless house That lets the sun stream in because it cannot help it. Really it is a beautiful poem amazinglllly shared.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 25 May 2019

Like the fog, like the river, like a roofless house we feel peace at each step of memory. This poem is definitely very nicely penned and translated. An excellent sharing is done really.10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success