After A Greek Proverb By A.E. Stallings In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

After A Greek Proverb By A.E. Stallings In Hindi/Urdu Translation



hum to yhaaN kuch dinoN k liyay hain, main ne us ko jawaab diya -
sirf do saaloN k liyay, hum ne kaha, aur ab 12 burs ho gayey hain.
sthaaee se baD kar asthaaee stahaaee hoti hai greek k logoN ne kaha

khana hum khaatay hain folding kursioN pe baithay - sasti hain lakin dilkhush hain
tooti khiDki pe tape laga diya hai hum ne. tv ab bi hai tooti footi
hum to yhaaN kuch dinoN k liyay hain, main ne us ko jawaab diya

dariya hum ne jab paar kiya, laaey hum jo laa saktay thay
lakin hum ne nahin kholay kuch buxay hamesha k liyay
sthaaee se baD kar asthaaee stahaaee hoti hai greek k logoN ne kaha

kabhi kabhi muje rona aata hai aur tum ye theory byaan kartay ho:
sansmaran aur aanso bahaanay waali gas ka ek hi teekha taDaaka hota hai
hum to yhaaN kuch dinoN k liyay hain, main ne us ko jawaab diya

12 saal ho gayey hain aur ab bhi hum thaali pyaali bina kaatay hain khaana
shaadi k tohfay main aaya china hum laaey nahin saath, dartay kahin toot na jaey
hum to yhaaN kuch dinoN k liyay hain, main ne us ko jawaab diya
sthaaee se baD kar asthaaee stahaaee hoti hai greek k logoN ne kaha

- -

After a Greek Proverb
BY A.E. STALLINGS

Ουδέν μονιμότερον του προσωρινού

We're here for the time being, I answer to the query—
Just for a couple of years, we said, a dozen years back.
Nothing is more permanent than the temporary.

We dine sitting on folding chairs—they were cheap but cheery.
We've taped the broken window pane. tv's still out of whack.
We're here for the time being, I answer to the query.

When we crossed the water, we only brought what we could carry,
But there are always boxes that you never do unpack.
Nothing is more permanent than the temporary.

Sometimes when I'm feeling weepy, you propose a theory:
Nostalgia and tear gas have the same acrid smack.
We're here for the time being, I answer to the query—

We stash bones in the closet when we don't have time to bury,
Stuff receipts in envelopes, file papers in a stack.
Nothing is more permanent than the temporary.

Twelve years now and we're still eating off the ordinary:
We left our wedding china behind, afraid that it might crack.
We're here for the time being, we answer to the query,
But nothing is more permanent than the temporary.

Sunday, August 16, 2020
Topic(s) of this poem: temporary life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success