Ananke Poem by Tsira Gogeshvili

Ananke

Rating: 5.0


My impatient fate
Approaches me,
Stepping zealously
On the air.
It approaches me quietly,
Without noise,
It comes from
The remote area.
And I feel
That in no time,
It’ll open
With its burning fingers
The sacred, the whitest
Door of mine.


My Prairies And My Jungle

When that we were favourites of sky and heavens
When that we were favourites of prairies and jungle

When that we were happy. We thought to another neither
Then we were able to cry and laughter... Smiled each other

Now my wolves get accustomed of collars- skins-colour's
Now even the dogs escape from the house to the far-forest

And small sparrows have started to fly in warm to the country.
But starlings and swallows remained to me of winter's nests...

COMMENTS OF THE POEM
Janri Gogeshvili 09 February 2008

My congratulations...

0 0 Reply

I enjoyed this well-done poem.

0 0 Reply
Costa Anakiev 23 March 2009

Tsira, I love it again: a well chosen and realized topic. To tell the truth, I'm sick and tired of reading about love of listening songs about love. That's why I'm very attentive while reading yours (they differ from the ones I dislike) . Konstantin. PS. Today I've already read 6 your poems but written my comments on 3 ones.

0 0 Reply
Gary Witt 27 February 2008

Tsira: This is very well done. I had forgotten that Ananke is the Greek goddess of necessity and the personification of destiny and fate, depicted as holding a spindle. I also agree whole heartedly with GW62 and Roger, below, that the vision of Fate silently stealing upon us and with burning fingers opening our most sacred door, is a powerful visual. Many, many thanks! -G

0 0 Reply
Greenwolfe 1962 22 February 2008

I agree with Roger, those are great lines. I guess, I'll just have to settle for #2. I'll read on, we'll see.

0 0 Reply
Roger Cornish 17 February 2008

Tsira.... This is wonderful.... 'With its burning fingers The sacred, the whitest Door of mine.' Just great poetry.... Rogerx

0 0 Reply
Raveendran . 10 February 2008

Beautifully translated - the poet and the translator, both deserve praise.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success