Season clock time was reset, last night
This morning, my body woke up at a previous set time.
Autumn sky hangs low with very dense white fogs
There is no car coming or leaving this neighborhood main road.
I watch early morning sky and I wait for wandering deer
Because several deer crossed this road by this time of last year.
Big houses here are on wooded lots of a former oak forest
Birds clear their throats for their new dawn chorus.
Open air is not flowing as winds are still sleeping in the woods.
Scattered yard lamps dimly shine over this neighborhood.
A maple tree is full of red leaves in front yard
Its equal amount of red leaves fell on green grass.
The sun rises slowly over Chapman neighborhood
I sip my coffee while golden rays spread over tree canopies.
NHIEN NGUYEN MD
11/6/2016
Above poem is translation of The Vietnamese Poem of NHIEN NGUYEN MD:
BÌNH MINH MÙA THU TRÊN XÓM CHAPMAN
Đêm qua, giờ đã đổi rồi
Sáng nay tôi dậy như giờ đã quen.
Trời thu trắng thấp, sương che
Đường vào hàng xóm không xe ra vào.
Nhìn trời, tôi đợi chờ nai
Giờ này năm trước mấy nai qua đường.
Nhà cao, nấp bóng rừng sồi
Mừng ngày, chim gại tiếng mời bạn ca.
Trời yên, gió ngủ trong cây
Đèn đêm hàng xóm mấy nhà còn soi.
Cỏ xanh, lá đỏ cây phong
Nửa thì trải gốc, nửa còn treo cây.
Bình minh trên xóm Chapman
Cà phê tôi nhắp, nắng vàng ngọn cây.
NHIEN NGUYEN MD
11/6/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem