★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
竹松柳
朗月高懸村舍靜
鴉聲驟起曉風殘
一生飄逸竹松柳
千古芬芳梅菊蘭
Bamboo, Pine and Willow
The bright moon hanging high and the village houses silently
A crow suddenly crows, the dawn wind remaining
One life is graceful, bamboo, pine and willow
Fragrance through the ages, plum, chrysanthemum and orchid
11/23/2017
對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉和诗
Composed a poem to reply by Ravi Kopra
Bamboos, willows and pines
Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)
Bamboos, willows and pines
On hills low and high
Sway in the early morning autumn winds
In the Schweinchen valley
It is calm, quiet, still
Moon is hanging bright in the sky
People in the village still asleep, restful
Air is fragrant, the scents of plums, chrysanthemums
A crow suddenly crows caw cawing
What's wrong with the poor thing so early in the morning?
★★★罗志海翻译拉维•坎普拉和诗
Translated Ravi Kopra's replied poem by Luo Zhihai
竹柳松
拉维•坎普拉(美国) 诗 / 罗志海(中国) 译
竹柳松
山峦高低起伏
清晨秋风中摇曳
在施魏因陈山谷
它平静、安静、静止
明月悬挂天空
村民还在睡觉,静极了
空气芬芳,梅菊香味
鸦声骤起
这么早的早晨,可怜的东西怎么了?
11/25/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Great poem about bamboos, willows, and pines.