Rahman Henry

Gold Star - 30,780 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry) - Poem by Rahman Henry

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized by Rahman Henry)

(A Poison Tree by William Blake)

ক্রুদ্ধ ছিলাম সখাজনে, ছিলাম তো নাখোশ:
রাগ ঝারলাম, নিভেই গেল এতো তীব্র রোষ!
ক্রুদ্ধ ছিলাম, নাখোশ ছিলাম, শত্রুজনের প্রতি:
দিইনি জানান। বাড়লো আরও রোষানলের গতি।

এবং ভয়ে সেই রোষানল ভেজালাম জল ঢেলে,
রাত্রে এবং ভোরেও তাতে চোখের পানি ফেলে;
আর শুকালাম ক্রোধকে আমার হাসির রৌদ্র জ্বেলে,
প্রতারণা, ছলাকলার মধুর চালটি চেলে।

তবু সে-ক্রোধ বাড়লো রাতে এবং বাড়লো দিনে
আপেল হয়ে ফুটলো গাছে, দেখেই সবাই চেনে
সেই সে ফলের ঝিলিক দেখে থামলো শত্রুজনে
এ ফল আমার, বুঝে নিলো, বুঝলো আপনমনে

রাত্রি যখন আলোর মুখে ঘোমটা টেনে দিলো
শত্রু আমার বাগান থেকে আপেল পাড়ে নিলো;
খুশি মনে ভোরবেলাতে গেলাম যখন কাছে,
গাছের তলায় শত্রু দেখি, নিথর শুয়ে আছে।

@Rahman Henry

This is a translation of the poem A Poison Tree by William Blake

Topic(s) of this poem: revenge, tree


Poet's Notes about The Poem

Poem of William Blake Bengalized by Rahman Henry

Comments about বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry) by Rahman Henry

  • Atoar Hossan (1/8/2016 9:45:00 AM)


    অনুবাদ যেন নয়, বাংলার মৌলিক কবিতার মতো সাবলীল। (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, September 6, 2015

Poem Edited: Sunday, September 6, 2015


[Report Error]