poet Rahman Henry

Rahman Henry

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry)

বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized by Rahman Henry)

(A Poison Tree by William Blake)

ক্রুদ্ধ ছিলাম সখাজনে, ছিলাম তো নাখোশ:
রাগ ঝারলাম, নিভেই গেল এতো তীব্র রোষ!
ক্রুদ্ধ ছিলাম, নাখোশ ছিলাম, শত্রুজনের প্রতি:
দিইনি জানান। বাড়লো আরও রোষানলের গতি।

এবং ভয়ে সেই রোষানল ভেজালাম জল ঢেলে,
রাত্রে এবং ভোরেও তাতে চোখের পানি ফেলে;
আর শুকালাম ক্রোধকে আমার হাসির রৌদ্র জ্বেলে,
প্রতারণা, ছলাকলার মধুর চালটি চেলে।

তবু সে-ক্রোধ বাড়লো রাতে এবং বাড়লো দিনে
আপেল হয়ে ফুটলো গাছে, দেখেই সবাই চেনে
সেই সে ফলের ঝিলিক দেখে থামলো শত্রুজনে
এ ফল আমার, বুঝে নিলো, বুঝলো আপনমনে

রাত্রি যখন আলোর মুখে ঘোমটা টেনে দিলো
শত্রু আমার বাগান থেকে আপেল পাড়ে নিলো;
খুশি মনে ভোরবেলাতে গেলাম যখন কাছে,
গাছের তলায় শত্রু দেখি, নিথর শুয়ে আছে।

@Rahman Henry

This is a translation of the poem A Poison Tree by William Blake

Topic(s) of this poem: revenge, tree

Poem Submitted: Sunday, September 6, 2015
Poem Edited: Sunday, September 6, 2015

Poet's Notes about The Poem

Poem of William Blake Bengalized by Rahman Henry
3,3 out of 5
2 total ratings
rate this poem

Comments about বিষবৃক্ষ ।। উইলিয়াম ব্লেইক (Bengalized By Rahman Henry) by Rahman Henry

  • Adeeb AlfatehAdeeb Alfateh (5/28/2019 2:00:00 AM)

    তবু সে-ক্রোধ বাড়লো রাতে এবং বাড়লো দিনে
    আপেল হয়ে ফুটলো গাছে, দেখেই সবাই চেনে
    সেই সে ফলের ঝিলিক দেখে থামলো শত্রুজনে
    এ ফল আমার, বুঝে নিলো, বুঝলো আপনমনে

    excellent 10++++++++++++++

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Atoar HossanAtoar Hossan (1/8/2016 9:45:00 AM)

    অনুবাদ যেন নয়, বাংলার মৌলিক কবিতার মতো সাবলীল।

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
3,3 out of 5
2 total ratings
rate this poem

Robert Frost

The Road Not Taken



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags