Silly, the notion, you'd see me
as a flower, enticing you
with fragrant allure
that you should stop
and stoop, so very close
to the vine that keeps me
clinging
unattached from your hand...
Enticing thoughts surround me... I blush... This was beautifully penned.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love poems that compress a lot of emotion into a few lines. That's what makes the sonnet in western poetry so special like Keats's BRIGHT STAR, WOULD I WERE AS STEADFAST AS THOU ART - all his poignant awareness of a doomed love affair and an early death compressed into 14 lines. Amazing feat. But you do this in blossom, Flowers and romantic love are meant to intergrow and they do this in your clever poem. The scent draws the man to the Flower/Woman, that's her role. But he has to detach her from the vine, that's his role. And only then can they blossom into love. Paraphrasing your poem is clumsy and awkward which just proves how gracefully you express this theme in verse.