★ Break the Willow Branch
☆ Poetry by Liu Xian (655-711, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Sands silt up three rivers
Spring of February in boudoir
Green smoke of the willow scene
Beauty in pink silk clothes
Pity to her weeping face, the dew on the leaf
Flowers in the wind thinking of the flying handkerchief
Climbing and holding a branch but don't see you
For listening to a new tune
注:刘宪(655年―711年),当过官员。
Note: Liu Xian (655-711) , did the official.
2015年5月3日翻译
On May 3,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 折杨柳
☆ 刘宪 诗
沙塞三河道
金闺二月春
碧烟杨柳色
红粉绮罗人
露叶怜啼脸
风花思舞巾
攀持君不见
为听曲中新
诗载《全唐诗》第18卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem