You wiggle into my heart and take up permanent residence, the day you were born is a day I'll always celebrate! We always have a shoulder for our sisters to lean on spirit, a bond forever unbroken.
I pray for you every night before I go to sleep, and every time I think I hear you creep; it hurts me to think you're a forsaken.
It thrusts us to see what you're going through; It pains even more because there's nothing we could do, but all we can do is pray. We all love you so much; you just don't know, no matter what, you'll always be my little brother; without discount we make amity and congruence between us and have realization of Allah so that maybe he will show us grace.
Back in the day when we were young brothers' neck on some gallant ventures, others would poke fun our intellect of pastime, all the encumbrance I might endure, my brother is really messed up there; you are sullen, tough and abuse and suppose you boss of yours, the hugest growl I have ever seen and egocentric as can be.
The closest we pledge that can take place during the course of our existence; although our intimacy with will be a much stronger and titanic, the only connection that is an integral appearance of strong unity, love and fellowship is the one that workouts in our lives on airplane in liveliness.
This unbreakable relevance that has been brought about by creation is firmly found in all oceans and societies and is the secret behind love, crush and vicinity that occurs between us.
Your permanent annoyance makes me slough, you do it just for spite. You deceive and take a pride; furthermore, you rebuke when we withstand but other times you are not so sly, sometimes, we flop to appreciate something until it's gone; one of the teardrops I learned to take advantage of time; it harms us to think you're so alone! It's like you were sick as a dog.
May Allah have mercy on our families; they are the cause we are a live and blessing! Quran heartens us to unite and come together under the loyalty of love and feeling.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem