চাংশা (Changsha) Poem by Abu Sayeed

চাংশা (Changsha)

শরতের শীতে একা দাঁড়িয়ে
জুৎঝি নামক দ্বীপের প্রান্তভাগে গিয়ে
শিয়াং নদী উত্তরে প্রবাহিত যেথায়।
দেখলাম পর্বতশ্রেণীতে রক্তিম আভা
সারি সারি বৃক্ষে লোহিত প্রভা।
স্বচ্ছ সুনীল শিয়াংয়ের জল
ব্যস্ত প্রতিযোগী জাহাজের দল।
ঈগল আকাশে ক্ষীপ্র হয়ে উড়ে
অগভীর জল ডিঙ্গায় মাছেরা সাঁতরে,
প্রকৃতি খুঁজে শুধু চিরায়ত রূপ।
মাঝেমাঝে আমি ভাবনায় পড়ি
কে বা চালায় এই নিয়তি-ঘড়ি?

এখানে কত এসেছি বন্ধুদের নিয়ে,
প্রাণবন্ত মাস, বছর কেটেছে লোকেদের ভিড়ে।
তরুণ ছিলাম আমরা সহপাঠীগণ,
জীবন ছিল ভরপুর, পূর্ণ উদ্যম;
পর্বত কিংবা নদীর মতো হয়ে বলীয়ান
লোকেদের শোনাতাম দেশপ্রেমের গান।
মনে কি পড়ে মধ্যনদীতে সাঁতার?
ভাসমান নৌকা থামাতে তরঙ্গ করত প্রহার!

This is a translation of the poem ꠌꠣꠋꠡꠣ (Changsha) by Abu Sayeed
Monday, January 18, 2021
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Bengali translation of 沁园春·长沙 (Changsha) , a poem written by Mao Zedong in 1925
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success