情韻誦吟
日光花徑總招蝶
月色柳陰常伏蟬
情韻誦吟山水處
心弦彈響海天間
Chant Love Rhymes
Under the sun, flower paths always attract butterflies
Below the moon, in the willow shadows, cicadas often hide
Chant love rhymes at the landscape
Play heart strings between sea and sky
6/4/2016對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful...nature and human beings dance together....if mirth exists in our hearts we find sign of bea and glee...... So far as objective co-relative is concerned your poem reachs climax....thanks...