詠柿
雲松點翠成陰茂
霜柿垂紅滿樹稠
次第山回延碧落
參差野泛映金秋
皇天有意甘豐犒
白露無聲潤澤酬
芳蒂團酥多採摘
口香漾蜜盡饞收
Chant Persimmons
The cloudy pines point emerald
become luxuriant shadows
The frosty persimmons hang red
the whole tree is dense
One after another
looping mountains and connecting the sky
Untrimmed wildness
flowing and reflecting the golden autumn
High heaven has a mind
rewards sweetly and richly
The white dew are noiseless
moisten and repay richly
The fragrant pedicels clotted crisps
pick them many
The fragrant mouth feel
rippling honey
as far as possible eating them greedily
10/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7143首對聯體詩
The 7,143th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem