詠梅
傲雪淩霜妍色媚
清顏解意冽香紅
冰心玉潔群芳妒
鐵骨花明墨客崇
點綴園林來晏歲
涵濡村戶沐春風
高標逸韻含姿度
瑞氣朝雲應節逢
Chant Plum Blossoms
The clear faces are considerate
the cold fragrances are red
they show disdain for the snow
prevail over the frost
Their beautiful colors are charming
Their bright heart like ice and jades
all the flowers envy
their iron bones and bright flowers
poets worship
Ornament gardens
welcome the closing year
Moisten villages
bathing in the spring breeze
The high and elegant rhymes
with demeanours
Auspicious weather
morning clouds
adapt to the order of the festival
7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6381首對聯體詩
The 6,381th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem