Marieta Maglas

Gold Star - 6,350 Points (19-05-1964 / Radauti, Judet Suceava, Romania)

Clinical Death (Ottava Rima Poem) - Poem by Marieta Maglas

Scrapin' along long bars, her cup of tea
Was sweeter than honey and the honeycomb.
There were gleams in her eyes and her esprit.
A breeze was comin' from a funeral home.
The Moon's hollow eyes climb'd the night to see
The ashes of dead and the fire fill'd with foam.
From dawns o' hope to sunsets o' despair,
The leaves were shadows dancin' in the cold air.

Her rigid body was a glassy slight.
Ne'er dying white lilies threw one off the scent.
Tearin', roarin', she felt her soul in light,
In sweet, comin' death with pitiful lament.
Her soul had terrified wings for her flight.
She was confin'd, lagg'd in fears by devil's night.
She bestrode the abyss holdin' the pain.
She could 'scape of whippin' memories in vain.

She felt a scent of garbage and perfume.
The fog was in her eyes; she wheez'd in fear.
She search'd the Heaven to dispel her gloom,
But she couldn't o'erpass her last life frontier,
More than real, o'er her new returnin' doom,
She lost her happiness, but she felt her tear.
She was aware of all she had to leave
Through her hellish paradise startin' to reeve.

Topic(s) of this poem: death

Form: Sonnet

Poet's Notes about The Poem

'Definition of Ottava Rima Stanza
Ottava Rima can be defined as,
'A poetry form in which a poem is written in 8-line octaves. Each line consists of either 10 or 11 syllables and follows the rhyme scheme of abababcc.'
History and Origin
The Ottava Rima in its current form was first created by the Italian poet Giovanni Boccaccio, who used it in Theseide for the first time.
It is based on a poetic form then used in Sicily, which used the alternating rhyming scheme however the double rhyme in the last two verses was introduced later on.'''

Comments about Clinical Death (Ottava Rima Poem) by Marieta Maglas

  • Bharati Nayak (4/19/2015 4:30:00 AM)

    Thanks for giving your notes on the poetic forms of your poems.It will certainly enrich my knowledge on poetry. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Friday, December 21, 2012

Poem Edited: Sunday, February 8, 2015

[Report Error]