霞月
宽厚待人,莫笑流霞难自主
仁慈济世,堪怜孤月本多情
风轻气爽,彩霞是我窗帘布
夜静更深,明月为谁走马灯
Clouds And Moon
Treat people generously
don't laugh at the flowing clouds
difficult to be independent
Benevolence helps world
what a pity the lonely moon is
it's inherently sentimental
Wind is light and air is cool
rosy clouds are my curtain cloths
In the dead of night
for whom bright moon holds a horse lamp trots
6/10/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8596首對聯體詩
The 8,596th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wind is light and air is cool rosy clouds are my curtain cloths... You are very poetic my friend Luo