Come Before Me, An English Translation Of A Punjabi Love Poem By Aftab Gulzar - Poem by Ravi Kopra
My dear handsome man
I yearn for you so much
I pass sleepless nights
every second during the day
you are on my mind
how sad we are not together
you are half-fulfilled
so am I
I am helpless
please find a solution
and come back to me
don't give me sadness, no more.
I trust you
O my lover Aftab Gulzar
please don't hurt my heart, no more.
Poet's Notes about The Poem
who is also a aashiq and looks quite like him. I think Aftab lives in Pakistan, the country of my ancestors who spoke Punjabi like Aftab does. I translate his poem into English to keep his love yearnings alive, even though he seems to be somewhat narcissistic -
"O my lover Aftab Gulzar
please don't hurt my heart, no more."
Je Tu Akhiyaan De Samne - Poem by Aftab gulzar at poemhunter
Je tu akhiyaan de samne
Sohniya ik yaad menu teri satohni
Menu raati neend ni ohndi
Harpal teri yaad ohndii menu satohndi.
Naalqan tera naaal rehna mera lii zaroori mein adhoora tu adhoori das soniya kahdi pehgayi majboori (nalaan)mangda mein dwa mor ka wapis tu aaa
Na mera dil tu dukha
Apnana tu zada tera ta eitbaar
Tenu Karaa Sacha pyaar
Na Mera dil tu dukha
Comments about Come Before Me, An English Translation Of A Punjabi Love Poem By Aftab Gulzar by Ravi Kopra
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You
Do Not Stand At My Grave And Weep
Mary Elizabeth Frye