★ Connective Verses of the Summer Day
☆ Poetry by Li Ang (809-840) & Liu Gongquan (778-865) (Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
All the people are suffering heat
But I love the long summer’s beam
Gentle breeze comes from the south
The palace is cool now
(First and second sentences by Li Ang. Third and fourth sentences by Liu Gongquan)
注:
1)唐文宗李昂(809年―840年),是唐朝的第十六代皇帝,唐穆宗李恒第二子。公元826年登基,年仅18岁。在位14年,最后抑郁而死,享年32岁。
2) 柳公权(778年-865年),唐代书法家、诗人。唐朝七朝元老。
Note:
1) Emperor Tang Wenzong, Li Ang (809-840) , the sixteenth emperors of Tang Dynasty. The second son of Emperor Tang Muzong, Li Heng. Ad 826 years ascended the throne. Only 18 years old. In the 14 year of his reign, and finally died of depression, at the age of 32.
2) Liu Gongquan (778-865) , calligrapher, poet of the Tang Dynasty. A patriarch of seven dynasties of Tang Dynasty
2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 夏日联句
☆ 李昂 柳公权 诗
人皆苦炎热
我爱夏日长
熏风自南来
殿阁生微凉
(一二句李昂作,三四句柳公权作。)
诗载《全唐诗》第4卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem