Connolly (Traducido del inglés;  atribuido a Liam Mac Gabhann) Poem by Oilibheir Álain Christie

Connolly (Traducido del inglés;  atribuido a Liam Mac Gabhann)

Todo disparado atravesó fue el hombre que vino esta mañana
En el patio de los barracones;
Soy un soldado - no estoy orgulloso de decir
Que lo hemos matado allí;
Fue transportado desde el hospital de la prisión: 
y para verlo en esta silla,
Juro que su sonrisa habría provocado mucho más rápidamente un hombre para rezar.

Tal vez no podamos entender esta cosa
Por la cual estos rebeldes están listos para morir:
Y sin embargo, todas las cosas aman la libertad — y la primavera
Con un cielo despejado:
Supongo que no volvería a hacer esto
Por todo lo que creo:
La mirada baja hacia mi rifle apuntando a su pecho,
Pero estoy un soldado.

Dicen que era un hombre amable— también diferente
Aparte de todo lo demás.
Un hombre que ama a los pobres; y todo disparado atravesó,
Sus heridas mal vendadas,
Él vino antes que nosotros, nos enfrentó como un hombre
Que había experimentado un dolor más profundo
De eso de golpes o balas — antes de que el mundo comenzara;
¿Murió en vano?

¡Armas listas! — Objetivo:
Y el que sonrió — Dios,
Sentí mi rifle temblar.
Sus heridas estaban abiertas de par en par, y alrededor de esta silla,
Había un estanque rojo.
Juro que sus labios dijeron "Fuego" cuando todo estaba en silencio,
Antes de que mi rifle escupe
Este maldito plomo
— Y tuve que ser llamado para matar
Un hombre así.

[rendered into Spanish by O.Á. Christie
used as subtitles available under the closed captions menu
for the video "The disputed 'CONNOLLY' poem read by OÁC"]


y aquí está el TEXTO ORIGINAL

The man was all shot through that came to-day
Into the barrack square;
A soldier I - I am not proud to say
We killed him there;
They brought him from the prison hospital: 
To see him in that chair,
I thought his smile would far more quickly call
A man to prayer.

Maybe we cannot understand this thing
That makes these rebels die: 
And yet all things love freedom — and the Spring
Clear in the sky: 
I think I would not do this deed again
For all that I hold by:
Gaze down my rifle at his breast—but then,
A soldier I.

They say that he was kindly - different, too,
Apart from all the rest,
A lover of the poor; and all shot through,
His wounds ill dressed,
He came before us, faced us like a man
Who knew a deeper pain
Than blows of bullets - ere the world began;
Died he in vain?

Ready—present: And he just smiling - God,
I felt my rifle shake.
His wounds were opened out, and round that chair,
Was one red lake.
I swear his lips said ‘Fire' when all was still,
Before my rifle spat
That cursed lead - And I was picked to kill
A man like that.


[atribuido a Liam Mac Gabhann (1908-1979) ]

Wednesday, January 1, 2020
Topic(s) of this poem: historical,ireland,patriotism
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Un poema cuya autoría parece controvertida. El texto fue publicado en 1933 en una colección de 39 páginas titulada "Rags, Robes and Rebels: poems of revolution" por Eibhlin, Republican Press (Dublín) bajo la firma de Liam MacGabhann (1908-1979) , un periodista irlandés nativa de Reenglas House, Valentia Island, Co Kerry.
En ese momento, Mac Gabhann tenía solo 25 años. Por sorprendente que parezca, parece no haber publicado ninguna obra poética de toda su vida aparte de esta colección solo.
Este poema ganó fama a fines de la década de 1970, cuando los Wolfe Tones lo incluyó (leído por Brian Warfield en una versión ligeramente diferente) como un prólogo de la canción 'The Ballad of James Connolly, The Irish Rebel' en el álbum 'Let The People Sing'.
El libro no fue reimpreso, incluso después de la muerte de Mac Gabhann.
Excavar a través de los archivos, los herederos de William O'Donnell (1919-1992) se han encontrado varios poemas, una copia manuscrita de la misma. Por lo tanto, reclamaron la autoría póstuma del poema para su antepasado.
No sería del todo improbable que Mac Gabhann, periodista de profesión, fuera de hecho solo el compilador de "Rags, Robes and Rebels: poems of revolution" y que no fuera el verdadero autor de los poemas seleccionados; o no todos. Que podría haber persuadido a un joven poeta de 13 o 14 años de edad para que le confiara una copia de su trabajo para su publicación en Dublín esta una hipótesis perfectamente plausible. Pero como no hay evidencia física indiscutible, parece que debemos considerar a Liam Mac Gabhann como su autor por derecho propio, incluso si queda una duda.
COMMENTS OF THE POEM
Frank James Ryan Jr...fjr 01 January 2020

A most interesting work, well structured and made an enjoyable read(In English...lol)

1 0 Reply

Poemhunter's built-in online software is terribly proprietary and won't let me publish the original text under its author's name.

0 0 Reply

If

BEST POEMS
BEST POETS
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success