Oilibheir Alain Christie


Emberi-Testvéreink⎮Tévesen is ismeretes,  mint "Az Akasztottak Balladája" ⎮ François Villon - Poem by Oilibheir Alain Christie

Emberi-testvéreink, ti, akik utánunk élnek,
Ne legyen ellenünk megkeményedett szív,
Mert, ha irgalmazz nekünk szegény,
Isten irgalmas lesz néktek korábban.
Látod minket, itt-lógott, öt, hat:
Ami a testünket illeti, amit túl sokat tápláltunk,
Húsát már régóta evették, rohadt.
És mi, a csontoki, mi válunk hamu és por
Senkit nem szabad nevetni a szerencsétlenségünkről
De imádkozzatok Istennek, hogy mindenki megbocsát nekünk!

Ha hívjuk ti "testvéreink", nem kell
Megvetés, még akkor, ha meggyilkolunk
Bírósági határozat után. De tudod
Nem minden embernek van józan ész;
Kérem, bocsánatot kérjen tőlünk, minthogy halottak vagyunk,
A Szűz Mária fia felé,
Annak érdekében, hogy kegyelme nem kimerült számunkra,
Hogy megvéd minket a pokoli villámtól.
Halottak vagyunk, hagyjuk egyetlen lélek sem kínozni minket;
De imádkozzatok Istennek, hogy mindenki megbocsát nekünk!

Az eső tisztított és mosott minket,
És akkor a nap megszáradt minket és megfeketedett:
Szarkák és varjak kihúzták a szemünket üregünk
Valamint a szakállunkat és a szemöldökünket.
Sosem ültünk le egy pillanatra;
Akkor itt és ott, ahogy a szél változik,
Szeszélye szerint végtelenül hordoz bennünket,
Madarak pontozott lyukak bennünk, több, mint a gyűszű.
Tehát soha ne csatlakozzon testvériségünkhözi;
De imádkozzatok Istennek, hogy mindenki megbocsát nekünk!

Jézus herceg, aki mindannyiunk fölött uralkodik,
Ne hagyja, hogy a pokolnak egyen szuverenitásunk felettünk
Mindannyiunknak semmi közöm hozzá, sem kereskedelem.
Emberek, ez nem helye a gúny;
De imádkozzatok Istennek, hogy mindenki megbocsát nekün!


[Rendered into modern Magyar by O.Á.C.
used as subtitles for the video
'François Villon's 'Frères Humains' read by OÁC']

És itt van az ORIGINAL TEXT:

Frères Humains (c.1462)

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille(nt) absouldre!

La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre.


François Villon (1431-1465?)

This is a translation of the poem Epitaph In The Form Of A Ballade by François Villon

Topic(s) of this poem: brotherhood, dead, elegy, empathy, epitaph, life and death, mystic, people, prayer, quest

Form: Ballade


Poet's Notes about The Poem

Ez az első magyar fordításom. Akkor kérem, ne legyen túl kemény nekem.
Biztos vagyok benne, akkor kifogásolható.
Tehát, ha ismeri Villon költészetét csak Faludy György vagy más fordítók fordításai, akkor meglepődhet.
Feltételezem, hogy a magyar nyelvi stílusom meglehetősen kínosnak tűnik.
Nem mondom, hogy a fordítás olyan elegáns és stílusosnak tűnik, amilyennek tetszik, de úgy gondolom, hogy hű a Villon eredeti szövegéhez. És ez meglepő lehet. A fordítások amit az interneten találtam inkább alkalmazkodás vagy átírja.
A leghíresebb precedens a "traduttore / traditore" szempontjából valószínűleg a "Nachdichtungen", amelyet Paul Zech írt. Meg kell számolnom, hogy sok követője van.
Ami a fordításomat illeti, bármilyen nyelven is, mindegyik a feliratok fordításához. Ez óriási különbség a fordítás megjelent könyv formájában.
Egy nyomtatott könyvben a legtöbb esetben a fordítás a szerző szövegének helyébe lép. Az olvasónak nincs hozzáférése az eredeti szöveghez.
Valójában én vagyok a színész, aki feljegyzi a híres költészet hangos olvasatait, és feltöltem a felvételeket a neten, különösen a YouTube-on. A verseket eredeti nyelven olvastam, majd írok felirat a nézők, akik lehet ideges a nyelvi akadályokat.
A feliratokhoz tervezett fordítás nem helyettesít az eredeti szövegen, hanem segít a hangzás megértésében.  Ezt egyszerre kell olvasni a hangsáv meghallgatásához; ezért a lehető legközelebb kell lennie egy szó szerinti fordításhoz. Ez az, amit lehet találni kínos.

Comments about Emberi-Testvéreink⎮Tévesen is ismeretes,  mint "Az Akasztottak Balladája" ⎮ François Villon by Oilibheir Alain Christie

  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 8:08:00 PM)

    1) Update on Thursday 22 March:
    1st stanza.

    On the very first line of the poem, my initial translation was «Emberi testvérek, akik utánunk élnek (élünk) »; I also had an alternative which was «Az emberi testvéreink, akik mögöttünk élnek, ».
    I have updated my translation as «Testvéreink-emberi, ti, akik utánunk élnek, »
    and that led me to change the translation of the poem's title; hence the initial «Emberi Testvérek» has been updated as «Testvéreink-emberi»
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 8:05:00 PM)

    2) On line 5, I have updated my translation as «Látod minket, itt-lógott, öt, hat: » instead of the previous «Látsz minket itt, felakasztva öt, hat: » (but I have hesitated to use «Látjátok» instead of «Látod»)
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 8:03:00 PM)

    3) On line 6-7, «Ami a testünket illeti, amit túl sokat tápláltunk, » has remained unchanged but I updated the following phrase as «Húsát már régóta evették, rohadt.» instead of the previous «Hosszú, mivel a húst már evett és rothadtak.»
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 8:00:00 PM)

    4) On line 8, I have replaced «leszünk» by «válunk».
    So that the whole line is updated as «És mi, a csontoki, mi válunk hamu és por» instead of the previous «És mi, a csontoki, mi leszünk hamu és po»
    Is it better?
    So far, nothing else was changed in the translation of the first stanza.
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 7:58:00 PM)

    5) Updates on 2nd stanza:
    The opening sentence of stanza 2 (line 1-3 of stanza 2, which is line 11-13 of the whole poem) has been updated as Ha hívjuk ti testvéreink, nem kell / Megvetés, még akkor, ha meggyilkolunk / Bírósági határozat után. instead of the previous Ha hívjuk te testvérek, nem kell / Megvetés, még akkor is, ha egy ítélet után megöltünk.
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 7:57:00 PM)

    6) The initial translation for the next phrase (line 3-4 of stanza 2, which is line 13-14 of the whole poem) was Tudja azonban, hogy / Nem minden embernek van egy józan elme; ; I have updated it as De tudod / Nem minden embernek van józan ész;
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 7:55:00 PM)

    7) The next phrase (line 5-6 of stanza 2, which is line 15-16 of the whole poem) was Bocsásson meg nekünk, mert elhunytunk, / A Szűz Mária fia előtt, .
    I have updated it as Kérem, bocsánatot kérjen tőlünk, minthogy halottak vagyunk, / A Szűz Mária fia felé,
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 7:48:00 PM)

    8) The next phrase (line 7-8 of stanza 2, which is line 17-18 of the whole poem) was updated.
    In the first line I have only changed the fist word. Thus «Annak» replaces «Legyen» and the phrase becomes «Annak érdekében, hogy kegyelme nem kimerült számunkra, »
    The next phrase was simplified. I have updated it as «Hogy megvéd minket a pokoli villámtól.» instead of the previous «Hogy megmentsük magunkat a pokol villámlásától.»
    Is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Oilibheir Álain Christie (3/22/2018 7:45:00 PM)

    9) The last change on stanza 2 is on the penultimate line (19)
    I have updated it as «Halottak vagyunk, hagyjuk egyetlen lélek sem kínozni minket! »
    instead of the previous «Halott vagyunk, legyen egyetlen lélek sem kínozzon bennünket; »
    It is an alternative. I have no idea if it makes the meaning clearer.
    so, is it better?
    (Report)Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 9 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, February 6, 2018

Poem Edited: Saturday, April 27, 2019


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Television
    Roald Dahl
  9. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  10. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
[Report Error]