Explore Poems GO!

إذا… - روديارد كيبلينغ  ("If…" by Rudyard Kipking)

Rating: 5.0

‎إذا استطعت أن تحتفظ برأسك ‎عندما يفقد كل من حولك
‎ رؤوسهم ‎و ينحون عليك باللائمة
‎إذا وثقت بنفسك ‎عندما يفقد كل إنسان ثقته فيك
‎و لا تترك مع ذلك مجالاً للشك
‎إذا استطعت أن تنتظر دون أن تمل الانتظار
‎أو أن يعاملك الآخرون بالكذب من دون أن تلجأ إليه
‎أو أن تكون موضع كراهية ‎و لكنك لا تدع لها مجالاً للتسرب إلى نفسك
‎و لا تبدو أفضل مما ينبغي ‎ولا تتكلم بحكمة أكثر مما يجب

‎إذا استطعت أن تحلم ‎و لا تدع للأحلام سيادة عليك

‎إذا استطعت أن تفكر ‎و لا تجعل الأفكار غايتك القصوى
Read More

إذا… - روديارد كيبلينغ  ("If…" by Rudyard Kipking)
This is a translation of the poem If by Rudyard Kipling
Saturday, November 8, 2014
Topic(s) of this poem: endurance,human condition,life,self help,courage
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
هذا هو نص ترجمات لبلدي الفيديو: "إذا" التي روديارد كبلنغ ، وقراءة في اللغة الإنجليزية بواسطة الفاعل OÁC - ترجمات باللغة العربية - وأيضاً: Rudyard Kipling's 'If' read LIVE by OÁC

This is the text of the subtitles in Arabic for my video: "If" by Rudyard Kipling, read in English by actor OÁC - Subtitles in Arabic - also: Rudyard Kipling's 'If' read LIVE by OÁC

الجزء الأكبر من هذه الترجمة لا يرجع إلى قلمي (أو لوحة المفاتيح الخاصة بي) .ذهبت تبحث عن ترجمة عربية أن أتمكن من استخدامها لالعنوان الفرعي لبلدي الفيديو. كان على ويكيبيديا أنني استرجاع ترجمة مجهولة - خالية من الحقوق. جميع الموارد خالية من الحقوق على ويكيبيديا ما لم ينص على خلاف ذلك.

The largest part of this translation owes nothing to my pen (or my keyboard rather) . I went looking for an Arabic translation that I could use as subtitles for my video. It is on wikipedia that I retrieved an anonymous translation - free of rights. All resources are free of rights on wikipedia unless specified otherwise. I went to pains to make head or tail out of some passages but it wasn't the only trouble: the translation was incomplete; some lines or verses had been totally left out.

If you consult ar.wikipedia under «إذا‎روديارد كبلينغ» you will notice that in verse two only the first four lines are translated (until 'And treat those two impostors just the same') : the other four are just left out, it skips to verse three.

Same process with verse three, only the first four lines are translated (until ' And never breathe a word about your loss') : the other four are just left out.

Verse four is complete (thank God) . I have some reservations about the way the translation looks more like an adaptation or even a rewrite in places but I didn't feel self-confident enough to improve on the translated bits.
I've translated the missing bits: eight lines in total; the last four of both verse two and three.
I have tried to remain as close as possible to the semantic of the original text. I can believe that it may sound awkward in places, that it may not be received Arabic, corresponding to expressions in full usage but I did what I could to fill in the gap and not betray the language of Kipling.
COMMENTS OF THE POEM
soraya chouchane 23 January 2018

hat off! thank you so much for this great translation

3 1 Reply
Soul Watcher 13 November 2014

I Can understand how much it was hard to prepare this Arabic translation, but anyway I thank you for working to do that and sharing it with us. I believe you did well. Thank you once again

3 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 12 November 2014

The largest part of this translation owes nothing to my pen (or my keyboard rather) . I went looking for an Arabic translation that I could use as subtitles for my video. It is on wikipedia that I retrieved an anonymous translation - free of rights. All resources are free of rights on wikipedia unless specified otherwise. I went to pains to make head or tail out of some passages but it wasn't the only trouble: the translation was incomplete; some lines or verses had been totally left out. If you consult ar.wikipedia under «??? ???????? ??????» you will notice that in verse two only the first four lines are translated (until And treat those two impostors just the same): the other four are just left out, it skips to verse three. Same process with verse three, only the first four lines are translated (until And never breathe a word about your loss): the other four are just left out. Verse four is complete (thank God) . I have some reservations about the way the translation looks more like an adaptation or even a rewrite in places but I didn't feel self-confident enough to improve on the translated bits. I've translated the missing bits: eight lines in total; the last four of both verse two and three. I have tried to remain as close as possible to the semantic of the original text. I can believe that it may sound awkward in places, that it may not be received Arabic, corresponding to expressions in full usage but I did what I could to fill in the gap and not betray the language of Kipling.

5 1 Reply
Soul Watcher 11 November 2014

???? ?? ??? ?????? ??? ??????? ??? ???? ???? ?????? ??? ?????? ?????? ???? ?????? ???? ???? ?? ?????

3 1 Reply

???? ????? ??? ????? ?????. ??? ??? ?????? ? ??? ???? ???? ????? ????? ?????? ?????? ???????

0 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 08 November 2014

Same problem as with ????, my Russian translation of Rudyard Kipling's If which had appeared as if it were a poem of my own. This time it's ??? which is denied its relationship with Kipling. Will the moderators of PoemHunter PLEASE tell me when the software will be fixed?

4 1 Reply

The Road Not Taken