Departure (Translation) Poem by Jazib Kamalvi

Departure (Translation)

Rating: 3.9


He can not sleep at all who never slept in life. As a dry eyed person can not weep at the time of death.

How can a poet remain silent on the departure of his predecessor. It is not possible in the poetic convention.

Though the lamp of poetry is on the target of air. Yet the poetic verse can not sleep.

The emergence of an unshakable star my be causeless but the moonlike true believer can never be invisible aimlessly.

If it is not raining on the earth then it must be on the heaven. O poet Jazib! A single drop can not make wet anyone.

Departure (Translation)
This is a translation of the poem Rukhsat (Urdu) by Jazib Kamalvi
Wednesday, January 11, 2017
Topic(s) of this poem: farewell,friendship,welcome
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Recited at the farewell of zahoor ahmad abid ss (poet) , mr.hanif sr headmaster and reception of mr. akhtar s.s.
COMMENTS OF THE POEM
Suresh Kumar Ek 07 October 2020

But this single drop Made us totally wet. True feelings Thanks Jazim

2 0 Reply
Jazib Kamalvi 09 October 2020

Dear Suresh Kumar! Thanks for your nice revisit and refined comment.

0 0
Suresh Kumar Ek 02 October 2020

A poet cannot sleep against the inequalities. Nice poem Dear Jazib

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 06 October 2020

Dear Suresh Kumar! Thanks for your nice visit and comment.

0 0
Mousumee Pullen 24 March 2019

Loved it

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 26 March 2019

Thanks for your love, dear Korobi.

0 0
Nadia Umber Lodhi 04 October 2018

بہت خوب غزل ہے عمدہ انداز ہے

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 05 October 2018

بہت شکریہ نادیہ۔

0 0
Kumarmani Mahakul 07 September 2017

Though the lamp of poetry is on the target of air. Yet the poetic verse can not sleep.... well written. Beautiful poem.Thank for sharing.

1 0 Reply
Jazib Kamalvi 07 September 2017

I am really grateful for the nice favour, Mahakul.

0 0
Close
Error Success