Matsuo Basho

(1644 - 1694 / Iga Province / Japan)

Don'T Imitate Me - Poem by Matsuo Basho

Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


Translated by Robert Hass

Form: Haiku


Comments about Don'T Imitate Me by Matsuo Basho

  • (11/27/2016 7:12:00 PM)


    (Don'T Imitate Me by Matsuo Basho.) **True humility. (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (11/11/2016 8:25:00 AM)

    another translation
    - -
    Do not resemble me,
    Never be like a mush melon
    Cut in two identical halves

    Matsuo Basho [Translated by Makoto Ueda ]
    - -

    poets must have a fresh voice and be original.. or they become 'clones' writing ''zappai'' [**] - not true haiku..

    [ ** ''we might say that 5/7/5 poetry, which exhibits uncategorized ‘haikai taste’, defines zappai.'' (Gilbert) ]
    (Report) Reply

  • (10/2/2015 2:42:00 AM)


    What a beautifull message for a copy-paste culture! (Report) Reply

  • (1/11/2010 10:26:00 PM)


    Interesting point Mark!

    The ambiguity is very effective!
    Though Matsuo wants to portray the blandness of imitation, and really how an imitator will take away from the original work, and his own, the image of a halved fruit seems very menacing and suggestive!
    (Report) Reply

  • (2/20/2009 6:20:00 AM)


    this is a great concept and I love the style behind it. (Report) Reply

  • (2/20/2009 6:19:00 AM)


    this is a great concept and I love the style behind it. (Report) Reply

  • (2/20/2009 6:11:00 AM)


    this is a great concept and I love the style behind it. (Report) Reply

  • (2/20/2009 6:09:00 AM)


    this is a great concept and I love the style behind it. (Report) Reply

Read all 8 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, January 13, 2003



[Report Error]