Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:
...
A monk sips morning tea,
it's quiet,
the chrysanthemum's flowering.
...
Sick on my journey,
only my dreams will wander
these desolate moors
...
First day of spring--
I keep thinking about
the end of autumn.
...
A weathered skeleton
in windy fields of memory,
piercing like a knife
...
Chilling autumn rains
curtain Mount Fuji, then make it
more beautiful to see
...
Bashō was born Matsuo Kinsaku around 1644, somewhere near Ueno in Iga Province. His father may have been a low-ranking samurai, which would have promised Bashō a career in the military but not much chance of a notable life. It was traditionally claimed by biographers that he worked in the kitchens. However, as a child Bashō became a servant to Tōdō Yoshitada, who shared with Bashō a love for haikai no renga, a form of cooperative poetry composition. The sequences were opened with a verse in the 5-7-5 mora format; this verse was named a hokku, and would later be renamed haiku when presented as stand-alone works. The hokku would be followed by a related 7-7 addition by another poet. Both Bashō and Yoshitada gave themselves haigō, or haikai pen names; Bashō's was Sōbō, which was simply the on'yomi reading of his samurai name of Matsuo Munefusa. In 1662 the first extant poem by Bashō was published; in 1664 two of his hokku were printed in a compilation, and in 1665 Bashō and Yoshitada composed a one-hundred-verse renku with some acquaintances. Yoshitada's sudden death in 1666 brought Bashō's peaceful life as a servant to an end. No records of this time remain, but it is believed that Bashō gave up the possibility of samurai status and left home. Biographers have proposed various reasons and destinations, including the possibility of an affair between Bashō and a Shinto miko named Jutei, which is unlikely to be true. Bashō's own references to this time are vague; he recalled that "at one time I coveted an official post with a tenure of land", and that "there was a time when I was fascinated with the ways of homosexual love", but there is no indication whether he was referring to real obsessions or even fictional ones. He was uncertain whether to become a full-time poet; by his own account, "the alternatives battled in my mind and made my life restless". His indecision may have been influenced by the then still relatively low status of renga and haikai no renga as more social activities than serious artistic endeavors. In any case, his poems continued to be published in anthologies in 1667, 1669, and 1671, and he published his own compilation of work by him and other authors of the Teitoku school, Seashell Game, in 1672. In about the spring of that year he moved to Edo, to further his study of poetry. On his return to Edo in the winter of 1691, Bashō lived in his third bashō hut, again provided by his disciples. This time, he was not alone; he took in a nephew and his female friend, Jutei, who were both recovering from illness. He had a great many visitors. Bashō's grave in Ōtsu, Shiga Prefecture Bashō continued to be uneasy. He wrote to a friend that "disturbed by others, I have no peace of mind". He made a living from teaching and appearances at haikai parties until late August of 1693, when he shut the gate to his bashō hut and refused to see anybody for a month. Finally, he relented after adopting the principle of karumi or "lightness", a semi-Buddhist philosophy of greeting the mundane world rather than separating himself from it. Bashō left Edo for the last time in the summer of 1694, spending time in Ueno and Kyoto before his arrival in Osaka. He became sick with a stomach illness and died peacefully, surrounded by his disciples. Although he did not compose any formal death poem on his deathbed the following, being the last poem recorded during his final illness, is generally accepted as his poem of farewell: tabi ni yande / yume wa kareno wo / kake meguru falling sick on a journey / my dream goes wandering / over a field of dried grass)
The Old Pond
Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
- Basho
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)
Translated by Fumiko Saisho
The old pond-
a frog jumps in,
sound of water.
Translated by Robert Hass
Old pond...
a frog jumps in
water's sound.
Translated by William J. Higginson
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
Translated by Harry Behn
There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
Translated by John Bryan
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol
old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman
Antic pond-
frantic frog jumps in-
gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond
MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT! ! !
'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.'
- Anonymous
Translated by George M. Young, Jr.
Old pond
leap - splash
a frog.
Translated by Lucien Stryk
The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!
Translated by Allan Watts
The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
Translated by G.S. Fraser
荒海や佐渡によこたふ天河 araumi ya / Sado ni yokotau / amanogawa the rough sea / stretching out towards Sado / the Milky Way [1689]
the 'FOUR GREAT': Matsuo Basho, Issa Kobayashi, Yosa Buson, Masaoka Shiki..
I never quite understood haiku until I started reading the works of Basho - now I am studying haiku - and it is quite enlightening - something very different than the poetry that I have often been accustomed to.
How much can be said in so little words.I'm glad I finally discovered who wrote and invented the haiku.Thank you.I wrote some haiku based on THE OLD POND haiku-which is this poet's most famous.
No Experience Needed, No Boss Over il Your FD Shoulder… Say Goodbye To Your Old Job! Limited Number Of Spots Open it ……. fuljobz.com
古池や蛙飛びこむ水の音 furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto an ancient pond / a frog jumps in / the splash of water [1686]