Mere Khat! sub be-jaan kagaz, ...chup-chaap aur safed hain!
Fir bhi vo zinda ho kar thaD-paDatay hain
jab main un ko apne kaanptay haathon main le kar
bandhi hue string ko kholti hoon
aur vo mere ghutoN pe aaj raat bikhar jaatay hain.
Is khat main us ne likha tha...vo muj ko milna chahta hai
ek baar dost ki tarah us bahar k din
aa kar mera haath pakaDna chahta hai... kaisi halki si baat vo kehta hai,
magar ye paD kar main roee! -aur yeh, ...kagaz kitna halka hai...
Us ne kaha, meri pyarri jaan, pyaar main tumain karta hoon;
Main doob gayi aur ghabraayee
laga mujhe k bhagwaan mere bhoot kal pe ghaD-ghaDahat raha hai.
Aur is khat main likha tha: main ab tera hoon
is ki shaaee safed ho gayi thee
mere dharaktay dil pe rehtay rehtay.
Ab ye khat...O ashiq, jo tum ne kaha tha, ab tak nahin kiya,
agar ye such hai, to isko main baar baar main na kahooN gi!
***
Sonnets from the Portuguese 28
My letters! all dead paper, ... mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said, ... he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand... a simple thing,
Yet I wept for it! — this, ... the paper's light...
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine — and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this... O Love, thy words have ill availed,
If, what this said, I dared repeat at last!
~ Elizabeth Barrett Browning
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem